Загадка ледяного пламени (Хэнши, Хэнши) - страница 81

– Вы только посмотрите, отличные парни, – шепнул Боркинсу тощий человек, который до этого молчал. – Судя по всему, подходящие ребята!

– Не спешите делать выводы. Предоставьте это мне, – проворчал дворецкий почти шепотом, а потом, поняв, что Клик все слышал, добавил: – Да, Маннер прав. Вы на первый взгляд классные ребята. Но не стоит бежать впереди паровоза…

– Ну а пока… доброй ночи, – раздалось одновременно несколько голосов, а полная барменша послала вслед уходящим воздушные поцелуи. – Возвращайтесь завтра, дорогие мои.

Инспектор Клик посмотрел на Доллопса, и оба поняли, что им всенепременно нужно вернуться в «Башни» раньше Боркинса, иначе дворецкий может заподозрить неладное и, чего доброго, попытается проверить, как продвинулись «литературные» изыски детектива. Поэтому действовать необходимо быстро.

– Огхошо, Сэмми… – перебил монолог своего спутника Клик. – Лучше нам двинуфь назад к нашему «шалашу», чтобы комфогхфно усфроифься на ночь. – Инспектор «проглотил» четвертую кружку пива и, сутулясь, направился к двери.

– А где вы остановились?

– В хижине в пагху милях офсюда, – не задумываясь, ответил Клик.

Барменша тут же нахмурилась.

– В хижине? – повторила она. – Так ведь нет никакой хижины по этой дороги, аж до самого Фетчворта. Тут дорога совершенно пустынная.

Клик разом подобрался.

– Неф, говогхифе? Для вас, можеф, и неф, а для нас есфь. Месфо, кофогхое мы называем «хижиной», вы бы фак не назвали. Да фолько на дгхугую посфель у нас денег неф.

– Как я понимаю, вы имеете в виду сарай в четверти мили от деревни? – снова улыбнулась барменша.

– Угадали. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, – нестройным хором хриплых голосов ответили те, кто еще оставался в баре.

Ночь оказалась темной, как французский гуталин.

– Может, срежем путь по болоту, а Доллопс? – прошептал Клик, когда они отправились в путь по разбитой дороге. Стоило ему выйти за дверь кабака, как его выговор кокни разом исчез. – Тогда мы без сомнения намного опередим Боркинса. А этот туман скроет нас. Вон там стога сена; пойдем, прячась за ними. Как тебе эта ужасная барменша?

– Не женщина, а горгона Медуза! По крайней мере, на вид! – с отвращением фыркнул Доллопс. – Нам нужно отойти в сторону и пропустить Боркинса, а потом пойти напрямик. Этот старый дворецкий еще тот ходок. Давай-ка свернем сюда и дальше по полю. В конце концов, то, что сегодня так темно, нам только на руку.

Инспектор тяжело вздохнул. Со стороны могло показаться, что он сожалеет о том, что так темно.

– Нет, Доллопс, – протянул он. – Мы все-таки не напрасно провели этот вечер. Кое-что мы узнали. Теперь вопросов у меня больше, чем ответов. Вот только какое отношение имеет Боркинс к местной мануфактуре? Однако как бы там ни было, мне кажется, он увяз в происходящем по самые гланды. Нужно всего лишь осторожно копнуть рядом, и все тайное окажется явным. Правда, копать надо осторожно… Но ведь ты, как всегда, поможешь мне в этом? Без тебя у меня ничего не выйдет.