– Моей дорогой Алисе, если увидите ее, передайте, что все будет хорошо! – в последний момент прошептал инспектор на ухо начальнику.
Тот кивнул, махнул рукой на прощание, глядя, как два его подчиненных исчезают где-то позади. А те, проскользнув мимо станции, направились к заливу.
Они достигли предместий Фетчворта, когда часы на церкви, расположенной в полумиле от поселка, пробили девять – глубокий и зычный звук.
Справа от полицейских располагался расцвеченный огнями «Свинья и свисток». Оттуда доносились шум, смех, грубые шутки. Направившись в сторону кабака, Клик повернулся к своему спутнику.
– Пришло время поразвлечься, мой мальчик, – мягко объявил он, а затем засвистел и засмеялся, широкими шагами направившись к пабу. Кто-то подошел к дверному проему и выглянул из бара, пробуя рассмотреть незнакомцев в темноте.
Поняв, что их заметили, инспектор Клик закричал:
– Хорошего вам вечерка! Это Билл Джонс и его приятель.
А потом запел:
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины —
Все четыре этих цвета[11].
Он слышал, как в ответ засмеялся человек, стоявший в дверях паба. А потом незнакомец пригласил их зайти – вот так они и вступили в «Свинью и свисток». Их радостно приветствовала рыжая барменша, точно так же, как большинство сидевших за столами и у стойки. Скорее всего это были их будущие товарищи-рабочие.
– Женфельмен, а где же он? – весело выкликнул инспектор Клик, ткнув указательным пальцем в тот угол, где накануне пил пиво Боркинс. – Он ведь обещал кое-что узнафь для нас. И… А вот и он, – продолжал Клик, заметив дворецкого за одним из столиков. – Добгхый вечегх, сэгх. Гхад снова видефь вас, хофя вид у вас еще фоф. Фо-фо вы сегодня какой-фо бледный. Фак вы поговогхили обо мне?
– Можете считать, что у вас есть работа, если, конечно, вы собираетесь работать аккуратно, выполняя все, что вам поручат, – фыркнул в ответ Боркинс. – Но работа не такая уж чистая и легкая, как вам могло бы показаться.
– Мы и гхабофафь умеем, и язык за зубами дегхжафь, – словно невзначай бросил инспектор. – Ифак, чфо мы должны делафь?
Прежде чем ответить, Боркинс хлебнул пива, а потом промокнул рот салфеткой.
– Ступайте завтра на мануфактуру и скажите мастеру, что вас прислал я. Скажите, мол, решил, что с вами все в порядке. Сначала поработаете неделю, а потом, если мастер удостоверится, что вы добросовестные работники и держите язык за зубами, вам дадут более важную работу и станут платить больше.