Сердцеед (Грин) - страница 17

Я поднял свой дар, нашёл путь через защиту Гидеона и использовал свой дар и ключ, чтобы отпереть шкатулку из палисандра. Крышка откинулась, и Голодное Сердце внутри потянулось, схватило Холли и втянуло её внутрь, всего за секунду.

Оно могло бы схватить и меня, если бы Гидеон сразу же не захлопнул крышку. Мы смотрели друг на друга во внезапно воцарившейся тишине комнаты.

- Она хотела моё сердце, - сказал Гидеон. - Теперь она может составить ему компанию.., Навеки.

Свитмен поднял голову, он всё держал на руках мёртвого Ганбоя. - Что это такое… Что на самом деле находится внутри шкатулки?

- Резервуар кошмаров - сказал я.


Перевод: RP55 RP55

ноябрь-декабрь 2021

P.S. В большинстве случаев при переводе, тот кто переводит… Всё своё внимание уделяет сюжету. Забывая, что Саймон Грин… Литератор. ( В 1978 году в университете Лестера Саймон Грин получил степень магистра искусств по современной английской и американской литературе. ) ( и это не только знание истории - но и знание\понимание языка )

->>>

т.е. важна - Стилистика.

Сюжет же по сути вторичен…

->>>

Поэтому в ряде случаев то, что написано С.Грином (в переводе) и не производит должного впечатления на читателя. Дело в том, что текст\перевод не должен состоять из отдельных фраз, подобно лоскутному одеялу.

->>>

Важны нюансы ( которые ещё нужно обнаружить и понять ) все эти МЕЛКИЕ и на первый взгляд незначительные детали… Какой же я для себя сделал вывод? Всё просто, - если тот, кто переводит не понимает что такое Стилистика.., то не стоит и браться, или по меньшей мере человеку должно казаться, что он что-то в этом понимает.