1
Кульминационным местом действия романа становится крыша Библиотеки РГБ, в тот момент имени Ленина. Именно здесь происходит диалог Левия Матвея и Воланда. После чего он отправляется домой — в ад.
Крыша дома Пашкова это же ведь отдел хранения древних рукописей Румянцевской библиотеки. Здесь, как уверяет Воланд, ему дадут посмотреть произведения Герберта Аврилакского:
«Я — специалист по черной магии… Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века. Так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист».
Почему Воланду так важно почитать именно Герберта Аврилакского? Булгаков ведь мог взять множество всяческих, несомненно, великих средневековых чернокнижников или ученых? Тут мог быть и изобретатель карт Таро Марсилио Фичино, и создатель первого черного квадрата, еще до Малевича, энциклопедист Атанасиус Кирхер, и Джон Ди, которому приписывалось авторство до сих пор так и не расшифрованного «Манускрипта Войнича», и многие великие умы из созданной императором Рудольфом II пражской школы мистиков.
В третьей редакции у Булгакова действительно были альтернативные кандидаты: «Тут в государственной библиотеке — большой отдел, книги по магии и демонологии… Есть очень интересные рукописи Мирандолы и Рейхлина…»[167]
В четвертой редакции уже меняются персоналии: «тут в государственной библиотеке нашли интересные рукописи Бэкона и бенедиктинского монаха Гильдебранда, тринадцатый и одиннадцатый век…»[168]
Но нет — Булгаков выбирает именно Герберта Аврилакского (946 — 12 мая 1003).
Что это все значит?
В советской литературе Герберт Аврилакский впервые упоминается в предисловии к книге «Молот Ведьм», вышедшей в СССР в 1932 году в издательстве «Атеист»[169]. Примечательно, что на титульном листе этого издания в верхней части стоит девиз: «Религия — дурман для народа». Автором предисловия к этому изданию был профессор С. Г. Лозинский, переводчик «Фауста» Гете, и именно его перевод и должен был когда-то читать Булгаков.