Дружелюбные (Хеншер) - страница 171

После десерта наконец выяснилось, зачем затевалась грандиозная стройка. По освещенной факелами тропе детей привели к новенькой конюшне, где каждого – Треско, Тамару, Томаса и Джоша – ждал рождественский подарок: пони. Даже для малышки Тревор отыскали совсем маленькую лошадку. Вокруг шеи у каждого была повязана ленточка: красная, зеленая, голубая, желтая и серебристая. Пони вели себя смирно, ржали и фыркали. Тамара расплакалась: она хотела серую лошадку, а она досталась Джошу. «Я не хочу пегую!» Но Джош согласился поменяться с ней, и все утряслось. «Думаю, она хочет сказать – игреневую [48]», – с наигранной небрежностью сообщил Пирс затюканным детишкам. Француженка Полетт снаружи вся состояла из твердого и блестящего: платье от Лакруа, расшитое бриллиантами и с пышной юбкой кричащей бирюзово-пурпурной расцветки. Уложенные в прическу волосы блестели от воска, точно прекрасная антикварная мебель. Когда ее супруг вдоволь наговорился о лошадиных мастях и о том, как легко их спутать, она одарила его испепеляющим взглядом. «Здравствуй, утро Рождества!» – проговорил Пирс и умолк. Он знал, что через пару месяцев его уволят.

Много месяцев Хилари гадал, настанет ли день, когда, открыв входную дверь, он не обнаружит на пороге женщину, держащую блюдо, обернутое фольгой. Неужто такова участь каждого, кто, как говорится, «потерял близкого»? Осада дома вдовушками и разведенками? Сначала они шли плотным косяком: выражения их лиц: напряженные, огорченные – но выдавить улыбку им все же удавалось. Вскоре те, что надеялись, что все получится быстро, потихоньку испарились – вероятно, трезво оценив свои шансы, – и спустя пару месяцев остались три самые упорные: являлись, улыбаясь дружелюбно, но строго, и приносили то лазанью, то пастуший пирог, то беф бургиньон или петуха в вине. «Мэри принесла тебе вкусной лазаньи, Гертруда», – приговаривал Хилари, если питомице случалось оказаться в тот миг на кухне и с любопытством наблюдать за происходящим. Добрые женщины, как правило, не обижались, поскольку понимали, что новоиспеченный вдовец может быть грубоват. Разумеется, они не ждали благодарности, и, конечно же, доктор Спинстер не обязан сдерживать язвительные замечания: ведь за ними скрывается неподдельная скорбь. И визиты продолжались.

Но славные леди ошибались. Не горе занимало его мысли, а то, что он слишком хорошо помнил сказанное вслух в те последние дни; теперь, когда никого, кто это слышал, не осталось в живых.

Одна из них была вдовой, две другие – в разводе. Когда им удавалось застать Хилари в настроении, он любил расспрашивать, что послужило его причиной. Измена? Или небрежное обращение? Любопытный, кстати, повод. А может, они просто договорились пожить отдельно друг от друга? И что испытывали? Облегчение? Или боль? Занятно. Они храбро отвечали на вопросы. Одна сказала: с тех пор столько времени прошло, я стала совсем другим человеком. «Ясно», – отозвался Хилари, улыбаясь и думая о своем, ожидая, когда же она скажет: ну ладно, пора делать дела, и неохотно встанет, точно отдыхающий верблюд, которого снова тянут работать.