Метка магии (Бауэрс) - страница 60

– Какого черта? – крикнула она. – Ферма может подождать. Давай вернемся.

Матильда бросила на овец последний взгляд, прежде чем повернулась и направилась обратно к воротам. Ее кровь застыла в жилах, а ноги скользнули по грязи, когда их блеяние стало громче.

– Спасибо. Это ведь ненормально? Они все идут сюда? Нет, нет, забудь об этом, – сказал Оливер, оглядываясь через плечо, когда начал бежать трусцой. – Они бегут. Они бегут, Матильда! Они бегут за нами!

– Это овцы, Оливер, они не бегают за людьми, – пояснила Матильда, оглядываясь.

Она замерла, когда более двадцати овец побежали к ним, их черные головы были устремлены на Оливера и Матильду, как отравленные дротики. Блеяние напоминало гортанные крики, которые будто вырвались из кошмаров. Совсем не похоже на милых животных, которых люди представляют, чтобы заснуть.

– Черт, – крикнула Матильда. – Черт! Они преследуют нас! БЕГИ!

Оливер кивнул, его лицо было бледнее снега. Он схватил Матильду за руку, когда девушка догнала его. Они оглянулись, когда облако овец приблизилось к ним, как грозовая буря. Пара в передней части стаи потеряла опору в грязи и повалилась на бок, блея и беспомощно дрыгая ногами, когда остальные затоптали их.

Матильда сосредоточилась на беге, точно определив местоположение калитки в углу поля. Она на мгновение замедлила шаг, заметив фигуру, стоящую позади него, а затем нырнувшую за кусты.

Девушка не в первый раз видела, как грива вьющихся рыжих волос исчезает в кустах.

– Матильда! – крикнул Оливер, подтягивая девушку к себе.

– Ты видел ее?! – задыхаясь, спросила Матильда, указывая на живую изгородь, где она только что видела Эрин. – Неужели снова она?

Оливер проигнорировал ее и ахнул, оглянувшись через плечо. Матильде не нужно было смотреть, чтобы понять, что овцы догнали их – она ощущала запах влажной шерсти у себя в носу.

– Почти на месте! – выдохнул Оливер. – Иди!

Матильда знала, что он имеет в виду: она пройдет через калитку первой. Девушка прекрасно знала, как она открывается и могла проскользнуть через калитку в мгновение ока. Она отпустила руку Оливера и зашагала по густой грязи, тяжело дыша, когда схватилась за задвижку дрожащими пальцами, адреналин заставил ее повозиться, прежде чем она отпустила ее и протиснулась за пределы поля. Оливер тяжело вздохнул и перелез через низкий забор, рухнув кучей на траву.

Матильда попятилась от ворот, ее глаза расширились от шока, когда овцы продолжали приближаться, врезаясь друг в друга и поднимаясь на задние копыта. Их желтые зубы выступали вперед, когда овцы блеяли на беглецов. Матильда доковыляла до того места, где Оливер лежал на боку, уставившись на почти демонические черные головы, которые, похоже, не собирались позволить каким-то деревянным столбам забора и проволоке помешать им добраться до своих жертв. Матильда вскрикнула и резко обернулась, почувствовав тяжелую руку на своем плече.