Ситуация вышла из-под контроля. Глупость в сочетании с жадностью превращает человека в совершенно неуправляемое и непредсказуемое существо.
— Не слишком ли много требований? — спросил Стигвуд.
— На самом деле оно одно, — ответила Элси. — Но жесткое. Да или нет?
— Да. Садись в машину.
Некоторое время они ехали против ветра. Видимость была ужасная. Пыли поднялось столько, что не удавалось заглянуть дальше автомобильного капота. Фары не помогали. Песок утратил цвет. Мгла за окнами была серо-бурой.
— Мы сбились с дороги и увязли, — сказал Стигвуд и выругался в сердцах. — По твоей милости, дорогая. Так что поднимай задницу и помогай толкать. Мы возвращаемся.
К этой минуте Элси уже не выглядела уверенной в себе. Разгул стихии напугал ее. Она послушно открыла дверь, куда тотчас зашвырнуло кучу песка.
Прежде чем вылезти, Стигвуд предусмотрительно стащил футболку и обмотал ею нижнюю часть лица. К тому же он надел солнцезащитные очки, отчего освещение снаружи превратилось для него в почти ночное. Так было лучше. Ему совсем не обязательно хорошо видеть для предстоящей работы.
2
После отъезда четы Старки все занялись своими делами. Сабрина и Петров расположились за обеденным столом, составляя план работ. Рушич с Вондрачеком взялись сооружать душевую кабину возле моря, из которого предполагалось наполнять бак. Жюль Дастин, Норма Байкер и Дмитрий Быков занялись поисками и разбором снаряжения для подводного плавания.
— Почему ты не фотографируешь? — поинтересовался француз. — Такие виды замечательные.
На самом деле пейзаж был совершенно непримечательный, можно сказать, даже невзрачный. С одной стороны — безбрежная гладь моря, с другой — такая же бесконечная с виду песчаная равнина. Быкову было понятно, зачем Дастин завел этот разговор. Ему хотелось спровадить предполагаемого соперника, чтобы без помех приударить за американкой.
— Некогда отвлекаться, — сказал он, притворившись, будто не понимает мотивов француза. — Хочется поскорее найти грот, чтобы не поджариваться в пустыне день за днем.
— Сегодня не очень жарко, — заметила Норма, проверяя крепления кислородного баллона.
— Воздух какой-то мутный, — сказал Быков, поднимая взгляд. — Погода портится. — Он встал и приложил ладонь ко лбу. — На море барашки…
— What is the little lambs? — спросила Норма.
Быков сообразил, что машинально перевел «барашки» на английский язык дословно.
— Буруны, — поправился он, покопавшись в памяти. — Белая пена на волнах. Будет шторм.
Они оставили снаряжение возле фургона и поднялись на холм, откуда открывался обзор на море. До него было метров семьдесят. Располагаться ближе путешественники не стали, опасаясь, что грузовик слишком сильно увязнет в песке и его будет трудно вытащить на относительно твердую почву. Для дайверов это составляло определенные неудобства, однако они не стали настаивать, решив подчиниться общим интересам.