Убийство в Кантоне (ван Гулик) - страница 59

— Да, я тоже заметил эту парочку. Хотя к нам они не имеют никакого отношения. Кстати, что за перепалка возникла у них с прислужником?

— A-а, парень отказался обслуживать танка. Здесь, видите ли, считают, что эти отверженные оскверняют все, к чему прикасаются. Потому-то он и расколотил чашу танка. Как бы то ни было, с вас там не сводил глаз еще и какой-то бородатый пройдоха. Когда он вслед за вами вышел из кабака, я сказал себе, что полковник может попасть в небольшую передрягу.

— С чего это вдруг вы произвели меня в полковники?

— Увидел мельком ваш значок, полковник. Так же, впрочем, как и бородач. А еще я слышал, что в Кантон прибыл прославленный судья Ди в сопровождении двух помощников. И коли встречаешь двух высокопоставленных чиновников с севера, которые изо всех сил стараются выглядеть мелкими сошками, так тут, с позволения сказать, впору призадуматься.

Цзяо Тай промолчал, и капитан продолжил:

— Вчера вечером по чайным болтали, будто судья Ди созвал во дворце совещание по поводу здешней торговли с чужеземцами. Тут я вспомнил, что судья Ди знаменит своими расследованиями преступлений, а заморских торговцев преступниками не назовешь, хоть они нещадно вздувают цены. Так вот, сопоставив это с тем, что два помощника судьи Ди, переодевшись, околачиваются на причале, я не мог не задаться вопросом: что тут у нас назревает в Кантоне?

— Вы явно умеете складывать два и два! — рассмеялся Цзяо Тай. — Что ж, мы действительно наблюдаем за торговлей арабов. Там, где речь идет о массе дорогостоящего привозного товара и высоких пошлинах… — Он не договорил.

— Так вы здешней контрабандой озабочены? — Капитан разгладил усы. — Что ж, от арабских шельмецов и не такого можно ожидать.

— А как насчет ведущих с ними дела китайских купцов? Господина Яу Тайкая, к примеру? Я полагаю, вы с ним знакомы?

— Немного. Ловкий делец, начинал с малого и пробился в богатейшие торговцы нашего города. Но он развратник, а разврат — удовольствие дорогое. У него целый выводок жен, наложниц и случайных любовниц, и всех он содержит в роскоши — не спрашивайте меня, что им приходится за это терпеть, — дело не наше. По этой причине ему, возможно, приходится пополнять кошелек не вполне законными способами. Должен, однако, подчеркнуть, что ни малейших слухов об этом до меня не доходило. А я в мореходных кругах знаю буквально всех.

— А как насчет второго мастера по сделкам с арабами, господина Лян Фу?

— Ну, это вы мимо цели, полковник! — улыбнулся Ни. — Даже упоминать его рядом с Яу не стоит. Господин Лян — человек благородного происхождения, невероятно богатый, но живет скромно. Господин Лян — контрабандист?! Выбросьте из головы!