Капитан Ни в задумчивости огладил бороду и, чуть помедлив, ответил:
— Нет, не знаю. Простите, но я не слишком расположен к арабам. Они буквально растоптали родину моей матери. А я очень любил свою мать — Низами, так ее звали по-персидски. И в память о ней я сменил имя на Ни. — Помолчав, он продолжил: — Это большой город, и он вечно полон слухами. Однако я не любитель повторять досужие домыслы, которые чаще всего оборачиваются злобными сплетнями.
— Понимаю. Кстати, у Мансура я встретил арабскую танцовщицу по имени Зумурруд. Видели ее когда-нибудь?
Капитан Ни бросил на него быстрый взгляд.
— Зумурруд? Нет, никогда ее не встречал. Однако слышал, что ее почитают красавицей и умелой плясуньей.
— Вы, случайно, не знаете, кто ее покровитель?
— Нет. Но если есть такой, он должен быть очень богат, ибо, как говорят, она весьма взыскательна.
Цзяо Тай кивнул и допил свой чай.
— Кстати о красивых женщинах, — продолжил он, — эти ваши близнецы тоже выглядят совсем неплохо! Между прочим, они пожаловались мне на ваше равнодушное к ним отношение.
Капитан чуть улыбнулся.
— Они у меня уже четыре года и на моих глазах превратились из детей в молодых женщин. А потому я испытываю к ним чувства сродни отцовским.
— Похоже, хлопот с ними не оберешься! Где вы их купили?
Ни ответил не сразу.
— Это незаконные дети одной очень славной девушки, дальней родственницы моей матери. Ее совратил некий китайский чиновник. Она отдала детей знакомому китайскому торговцу, страшась, что из-за них любовник ее бросит. Когда он все же бросил ее, она свела счеты с жизнью. Об этом здесь много говорили, но ее любовник ухитрился сохранить свое имя в тайне, в связи с чем скандал никак не повредил его карьере.
— Занятный парень! Вы его знаете?
— Знаю о нем. Встречаться как-то не захотелось. Но близнецов я из виду не упускал. В доме торговца с ними обращались хорошо, но потом он разорился. Я купил их, когда его имущество выставили на торги. Воспитал, как мог, а теперь должен найти им достойных мужей.
— Я бы на вашем месте с этим не затягивал, — рассудительно проговорил Цзяо Тай и встал. — А теперь мне пора идти.
— Предлагаю в следующий раз помериться силами в кулачном бою, — сказал капитан, провожая гостя. — Вы немного тяжелее меня, но годы на моей стороне.
— Отличная мысль! Мне будет кстати поупражняться. Прежде я регулярно практиковался с братом Ма, но теперь он женился и отъел брюшко!
В маленьком саду Дуньязада и Дананир поливали цветы из маленьких горшочков.
— До свидания, дети! — окликнул их Цзяо Тай.
Они демонстративно сделали вид, что его не слышат.