Настоящий британский детектив (Честертон, Диккенс)

1

Гази – участники газавата, войны мусульман с неверными. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Строка из «Опыта о человеке» Александра Поупа.

3

Тричинополи – город в Индии, центр табачного производства.

4

Халлэ, Чарльз – основатель одного из ведущих симфонических оркестров Великобритании, Норман Неруда – скрипачка, супруга Халлэ.

5

«О международном праве» (лат.).

6

Фемгерихт – тайный суд в средневековой Германии; аква тофана – яд, названный по имени отравительницы из Италии XVII века; карбонарии – итальянское тайное общество начала XIX века; маркиза де Бренвилье – знаменитая отравительница из Франции (XVII век), убийства на Рэтклифф-хайвэй – громкие преступления, произошедшие в Англии в 1811 году.

7

Строка из «Поэтического искусства» (пер. Э. Линецкой).

8

Янг, Бригем (1801–1877) – глава мормонской общины после смерти ее основателя, Джозефа Смита.

9

Официальное название объединения мормонов – Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.

10

Гораций. Сатиры (пер. М. Дмитриева).

16

Зд.: прехорошенький (фр.).

17

Роль (фр.).

18

Букв. «Камышовый дом» и «Камышовый остров» (прим. пер.).