Пламя и тень / Flame and shadow (Явчуновская-Рапопорт, Тисдейл) - страница 10

     И я спрошу, любя:
«Ты знаешь ли меня?
     И знаю ль я тебя?»

Part IV. In a Hospital

Часть IV. В больнице

Open Windows

Out of the window a sea of green trees
Lift their soft boughs like the arms of a dancer,
They beckon and call me, «Come out in the sun!»
But I cannot answer.
I am alone with Weakness and Pain,
Sick abed and June is going,
I cannot keep her, she hurries by
With the silver-green of her garments blowing.
Men and women pass in the street
Glad of the shining sapphire weather,
But we know more of it than they,
Pain and I together.
They are the runners in the sun,
Breathless and blinded by the race,
But we are watchers in the shade
Who speak with Wonder face to face.

Открытые окна

Море зелёных деревьев гудит за окном —
     Ветками машут, словно руками танцоры.
Манят меня и шепчут: «Выйди на свет.
     Там солнце сияет!» Отвечу: «Не скоро».
Повсюду со мной мои слабость и боль,
     Постель. А июнь пробегает мимо.
Как удержать? Он так быстро уходит прочь
     В наряде зелено-серебряном, неуловимый.
Мужчины и женщины улицы бороздят,
     Любуясь сапфировой летней погодой.
Но мы во сто крат знаем больше о ней —
     Я и мои невзгоды.
Они – неутомимые бегуны,
     Слепит палящее солнце глаза гонцу.
А я с моей болью всегда в тени.
     Но с летом чудесным – лицом к лицу.

The New Moon

Day, you have bruised and beaten me,
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole —
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas —
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone —
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?

Новолуние

День, ты ранил, лупил меня,
Как лупит дождь, по волнам звеня.
Ты ранил душу, ломал мне тело,
Не оставляя крепким и целым.
Но вырвала я у тебя неспроста
Подарок, когда пришла темнота.
День таял в дыму заводских гудков.
Над морем пляшущих облаков,
Над миром каменным без просвета
Взошла луна – золотая монета.
О кто же о смерти теперь говорит,
Когда молодая луна горит?

Eight O'Clock

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock —
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.

Восемь часов

Ужин приходит в пять часов.
     В шесть – ночная звезда.
Мой милый приходит в восемь часов.
     Минуты – словно года.
Как медленно эти минуты текли
     Со мной были боль и страх,
А стрелки часиков шли и шли
     И сошлись на восьми часах.