Пейзаж с ивами (ван Гулик) - страница 9

— Все понятно. Вы осматривали труп?

— Очень бегло, ваша честь. Он ударился головой об острый набалдашник лестничной балясины у основания лестницы. Я сразу увидел, что у него раздроблена лобная кость. Похоже, что он скончался на месте. Очевидно, сердечный приступ застиг его в тот самый момент, когда он спускался по лестнице, потому что я заметил, что потухшая свеча лежит на верхней площадке, а одна туфля валяется посредине лестницы. Должен откровенно признаться, ваша честь, что этого вполне следовало ожидать. Недавно господин Мэй жаловался мне, что его мучают сильные головные боли, и я посоветовал ему быть поосторожней, ведь ему уже почти семьдесят. Но он не внял моим предостережениям, продолжая лично контролировать распределение продуктов, чем и занимался с раннего утра до позднего вечера. И при этом еще терпеливо выслушивал стенания этой докучливой публики. Он был таким чутким! Истинный благодетель! Какая чудовищная утрата, ваша честь!

— Да-да. А что вы делали потом?

— Я дал госпоже Мэй успокоительное снадобье, ваша честь. Затем еще раз навестил старого домоправителя и, увидев, что он мирно спит, попросил госпожу Мэй ничего не трогать и немедленно направился в судебную управу, чтобы вызвать судебного врача. Но там все были страшно заняты, и отыскать его мне не удалось.

Мне сказали, что он ушел к месту массовых сожжений трупов. Поэтому я вернулся к себе домой, а рано утром снова отправился в судебную управу. Судебный врач оказался на месте, и я проводил его в особняк Мэя. К счастью, домоправитель окончательно поправился и сам пошел в похоронное бюро для завершения всех необходимых формальностей. Судебный врач в моем присутствии осмотрел труп и обнаружил, что…

— Я уже читал его отчет. Благодарю, доктор Лю, на этом закончим. Меня очень беспокоит госпожа Мэй. Нужно помочь ей организовать похороны и уладить все прочие дела. Пойдите к ней и сообщите, что я пришлю нескольких чиновников из управы помочь ей.

— Вы бесконечно добры, ваша честь. Она будет вам крайне признательна.

Доктор Лю отвесил низкий поклон и направился вниз по мраморной лестнице.

— Лицемерный ублюдок! — мрачно проворчал Цзяо Тай. — Все, что он вам наплел про спасение девушки от двух трупоносов, — гнусная ложь, ваша честь! Это он приставал к ней, а не она к нему!

— Я так и думал, — спокойно сказал судья. — Этот доктор не вызывает особых симпатий. Поэтому, как ты мог заметить, я и допрашивал его с таким пристрастием. И хотя у него репутация опытного врача, я предпочел не спрашивать его об одной детали, которая меня несколько насторожила в отчете судебного врача. Найди-ка этот отчет, Дао Гань! Он должен быть где-то среди этих бумаг.