— Вуло! — крикнул один из моряков.
— Приготовиться в высадке, — приказал капитан.
— Её загрузили в Брундизиуме, — заключил другой моряк.
Толпа мужчин шатнулась в нашу сторону. Девушка с Асперича задрожала и, насколько могла, спряталась за моей спиной.
— Живее! — крикнул капитан.
— Хо! — попытался привлечь внимание Тиртай. — Все за борт!
Но никто не дёрнулся выполнять команду.
— Ну и кто будет первым, не подчинившимся приказу? — прорычал Тиртай.
Казалось, ни один не был готов потребовать такой чести для себя, но и никто не спешил прыгать за борт.
— Кто скрывал её? — поинтересовался какой-то парень, вперивая в меня недобрый взгляд.
— Ну я, — невозмутимо ответил я ему, а потом, чуть повернув голову, скомандовал рабыне: — Отойди от меня, назад и влево, и стой там.
Она повиновалась немедленно.
Клинок бузотёра уже покинул своё логово.
— Даю тебе разрешение убить его, — сказал мне Тиртай.
Последовал короткий обмен ударами, и парень отшатнулся назад, схватившись за порезанную руку. Его меч со звоном покатился по палубе.
— Ух ты, — выдохнули некоторые из мужчин.
— Господин, — послышался дрожащий голос девушки с Асперича.
— Почему Ты не убил его? — спросил Тиртай, явно заинтересованный.
— Будь его меч, более опасным, — пожал я плечами, — я бы так и сделал.
Тиртай повернулся к толпе и, окинув собравшихся, осведомился:
— Кто ещё хочет ослушаться приказа?
Ответа на свой вопрос он не получил.
— Тогда все за борт, — повторил он свой прежний приказ.
Мужчины тут же посыпались в воду. Когда напавший на меня парень, теперь баюкавший окровавленную руку, подошёл к борту, Тиртай быстро выхватил свой клинок и, коротким выпадом ударил ему чуть ниже шеи, перерубив позвоночник.
— Почему Вы это сделали? — в свою очередь поинтересовался я.
— Даже притом, что его меч слаб, — ответил он, — его нож в темноте мог быть опасен.
— Подозреваю, что риск этого был невелик, — заметил я.
— Ты мне нужен, — заявил Тиртай. — И это не тот риск, который я хотел бы брать на себя.
— Теперь у вас на одного человека меньше, — констатировал я.
— Зато среди остальных выше дисциплина, — парировал он.
— Вы даже не дали ему шанса защититься, — покачал я головой.
— Ты же видел его навыки, — хмыкнул Тиртай. — К чему было терять время?
— Я понял, — кивнул я.
— И на будущее, — сказал он, — не ожидай, что я и впредь буду доделывать твою работу.
— Не буду, — пообещал я.
Тиртай перевалился через планширь и исчез за бортом, по пояс погрузившись в беспокойную воду. Он задержался ровно на столько, чтобы убрать свой меч в ножны, а затем побрёл к берегу. Мужчины продолжали сыпаться в воду, и брели вслед за своим командиром.