Город уходит в тень (Перцева) - страница 285

В лихие девяностые бардак творился везде. В том числе и в издательском деле. О правах на перевод вообще никто слышать не хотел. Я сама работала на такое издательство, со сказочным названием «Змей Горыныч». Создал его писатель-фантаст Юрий Никитин. Мои первые шесть книг (не фантастика) вышли именно там.

Потом появились агентства по продаже прав на переводы. Порядок навели довольно быстро.

Но тогда меня попросили, скажем, сделать перевод книги Жюльетты Бенцони — автора кучи хлама, который тогда пользовался огромным спросом. Издатели были совсем левыми. Но деньги платили хорошие. Я сделала. Книга вышла. Разразился страшный скандал, поскольку ВСЕ права на Бенцони уже кто-то купил. Я-то, конечно, в стороне. Но все равно неприятно. С тех пор, если меня просят перевести что-то вне известных издательств, я обязательно спрашиваю насчет наличия прав. Научили.

Тогда же один пронырливый товарищ додумался делать переводы, а уж потом продавать их в издательства.

Алик, так его звали, принес тоненькую книжку. Ни название, ни автор в то время мне ни о чем не говорили.

Терри Пратчетт (тогда я написала Прэтчетт). «Малые боги».

Я посмотрела на объем, взялась быстренько перевести, а когда начала…

Переводить быстренько было невозможно. Вообще переводить было невозможно. Каждая фраза вызывала у меня гомерический хохот. Я просто умирала. Какой там перевод! В живых бы остаться!..

Я захлебывалась, икала, лила слезы, а вот переводить…

При этом могу сказать, что переводить Пратчетта сложно. Очень. Как всякого гениального писателя.

Перевод так и не напечатали: ЭКСМО купило права. Но он выложен и ходит по интернету. Обидно страшно, но такие неизданные переводы есть у всех. К сожалению.

Второй случай был намного неприятнее. Хотя я честно признаю гений Стивена Кинга, но его, как бы это сказать, менталитет мне не просто чужд, но враждебен. Не могу. До этого переводила его рассказы — все в порядке.

Но тут переводила-переводила «Ловец снов» и дошла до места, где персонаж, страстно возжелавший копченого бекона, нахватал его в магазине, обожрался и его, пардон, начало выворачивать.

И все. Я идти дальше не могу. Читаю описание и впору самой бежать с унитазом обниматься. Вот-вот…

Отхожу. Уговариваю себя. Напоминаю, что все равно за меня никто не переведет. Подхожу. Две строчки — и все сначала.

Я уж и пила что-то от морской болезни.

Не помогает.

Страницу я переводила два дня.

Вот что значит талант…

Да, а сейчас я опять читаю Пратчетта. Собственно говоря, я его читала все эти годы. И по-прежнему если не смеюсь, то радостно улыбаюсь. При этом мне нравится исключительно серия «Плоский мир», все остальное — не мое. А в «Плоский мир» особенно люблю «ведьминский» цикл.