Город уходит в тень (Перцева) - страница 284

Посмотрели грот, услышали чудесную, но очень грустную легенду о Турайдской Розе, девушке, которая предпочла смерть бесчестию, побывали на ее могиле и в Турайдском замке.

За что я глубоко зауважала латышей — за стремление сохранить в неприкосновенности все памятники былого. Как сравню с родным Ташкентом, сердце переворачивается. Представляете, на могиле Турайдской Розы сохранен ствол дерева, посаженного много-много лет назад безутешным женихом… стоит, рядом с новым деревом…

В последний день перед отъездом нас повезли в Юрмалу. Чудесный приморский городок с очень красивыми своеобразными домами, прекрасным песчаным пляжем.

Там жаловались, что русские ушли, что Юрмала опустела, что многие рестораны и заведения уже закрыты, потому что сезон, считай, кончился, убытки большие, доходов никаких.

Честное слово, я и на этот раз сдержалась. Насчет «за что боролись».

Часа полтора я сидела на берегу, дышала и радовалась. Солнышко, тепло, водичка, воздух — что еще человеку надо? Алла — человек энергичный, она гуляла. Я — плюхнулась на скамейку и возрадовалась.

Вот и все путешествие. Обратный путь перенесли легче, потому что первая таможня в 10, вторая — в 12. Все не два и четыре…

В целом мы очень довольны и рады, потому что гиды уж очень хорошие, почти все, конечно, встретили много прекрасных людей, увидели столько красоты!

Но больше мы в Прибалтику — ни ногой. На всякий случай. Хотя обидно…

ИЗ ЗАПИСОК ПЕРЕВОДЧИКА

1

Для переводчика я слишком чувствительна. Это явный недостаток. Вместо того чтобы переводить, я начинаю сопереживать героям. Правда, это происходит только в том случае, когда автор очень талантлив. И не стоит презрительно морщиться. Среди авторов дамских романов встречались исключительно талантливые люди. Не так много, но талантливых вообще не так много. Тогда у меня сердце сжималось от несчастий героини.

Конечно, дело не ограничивалось дамскими романами. Речь вообще о фантастике.

Фантастики я напереводилась… и если честно, не слишком люблю ее переводить. Другое дело — сказочное фэнтези. Но редактор журнала «Если», в котором я работала несколько лет, почти до его закрытия, придерживался другой политики: много-много фантастики и один номер для фэнтези. Где мне обязательно что-то доставалось на перевод.

Рассказы, конечно, самые разные. Есть, скажем, такой писатель Дэвид Марусек. Американец. Восторг. Я видела в интернете книгу «Свадебный альбом» — издательство неизвестно. Переводчик неизвестен. Так вот, издан в «Если», переводила я.

Но сопереживаний все равно не вызвал.

Зато было у меня два случая…