Город уходит в тень (Перцева) - страница 297

Boromir smiled.

Оригинал (c)

Все это я прочитала и даже не улыбнулась. Потому что не смешно. Сейчас объясню: предложение вырвано из контекста. Я не знаю, что было до и после. По моему мнению, правы именно переводчики, потому что все трое сочли нужным усилить текст. Значит, тут явно что-то не то. Я попыталась объяснить в комментах, меня не поняли. Значит, объясню тут.

Жуковский говорил: «Переводчик прозы — раб, переводчик поэзии — бог». В общем, да. Но все дело в том, что очень немногие люди понимают: все языки разные. И средства выражения разные. Будь все языки одинаковыми — зачем переводить? Было бы все однородным. Вот простейший пример: в американских и английских романах после прямой речи идет однообразное: he (she) said или he (she) asked. Представьте, я перевожу: «Он сказал — она сказала — он спросил — она спросила». И так весь текст подряд. Так ли уж это хорошо? Многое можно сделать: поинтересовался, осведомился, справился, уточнил, заметил, объяснил, кивнул, согласился, поддакнул, вставил, вмешался, констатировал, выдохнул, бросил, обронил, проворчал, буркнул…

И еще много-много всего. Ну пните меня за то, что я не написала миллион раз подряд «он сказал — она сказала».

И если я переведу буквально, как требовал один комментатор (он особенно расходился, заявив, что либо я перевожу дословно, либо пишу свою книгу, третьего не дано), получится отвратительно неуклюжее предложение. Мне ткнут этим предложением в издательстве и правы будут. А если я скажу, что так написал автор, мне просто укажут на дверь и тоже будут правы. Мало ли что написано на английском? Я-то пишу на русском.

Еще один пример несоответствия языков. «Он подал мне руку». Но в английском написано, что он подал мне свою руку. Без притяжательного местоимения английское предложение будет неверным грамматически, тут ничего не поделать, такие правила. «Твоя сестра передала мне твое послание» — и все тут. Два раза «твой», и что? Я должна все это писать в русском переводе?

Для комментаторов я специально дословно перевела предложение Что-то вроде Taking a cup Pete restrained frown. Перевожу дословно: «Взяв чашку, Пит сдержал… хмурость? неодобрение?»

Может, лучше «Пит, стараясь не хмуриться, взял чашку»? В зависимости от контекста может быть «Пит взял чашку, едва сдерживая неодобрительную гримасу».

Варианты могут быть и еще. Это я к тому, что дело вовсе не в буквальном переводе. И я могу добавить что-то для усиления выразительных средств. Просто суть перевода одна: нужно донести до читателя мысль, выраженную автором, а средства на то и средства, чтобы выбирал их переводчик. Если это непонятно, попробуйте про себя перевести абзац текста, укладывая его в определенные рамки, — все равно, что подгонять кусочки пазла, чтобы получился узор.