Город уходит в тень (Перцева) - страница 296

А вот душеприказчиком назначить, представьте, можно. Душеприказчик — человек, который следит за выполнением условий завещания…

Одна из серий «Чисто английских убийств». Сержант спрашивает инспектора, как обращаться к епископу. Ответ: «Ваше превосходительство». Не хватает только добавления «господин статский советник»… Почему переводчику так лень обратиться к «Гуглу»? Или хотя бы вспомнить песенку из «Мушкетеров»?

Его высокопреосвященство

Сулит на небе райское блаженство.

Что-то в этом роде. Только это обращение для кардиналов и архиепископов. Для епископов — ваше преосвященство…

12

Вечно нервы потреплют! Достали так, что некуда! Почему некоторые считают, что они могут поучать профессионалов, поскольку точно знают, как шить, переводить, учить, лечить…

Такая злость берет… тут до трех ночи каждый день, как проклятый…

Понимаете, он точно знает, что нынешние переводчики пользуются услугами гугл-переводчиков или ЭББИ и никто не дает себе труд переводить, как раньше, только редактируют! Вот советские переводчики — переводили по старинке. А эти… только гугл-переводчик.

Да, я тоже лезу в гугл-переводчик. Сколько раз бывает: какая-то реалия или название неизвестного города, а на русском нет. Ну лезешь, куда деваться. Название вытащишь — и бежать, ибо читать это немыслимо. Это не русский и вообще никакой. Думаю, та же ситуация с любым иностранным. Невозможно это отредактировать, проще перевести, чем придавать ЭТОМУ литературную форму: поверьте, больше времени уйдет. Кто-то пробовал перекраивать неправильно скроенное платье? Вот примерно тот же самый мартышкин труд,

Но они же знатоки! Им все точно известно!

Переводчики — они такие!

Они все халтурщики.

А вот знатоки — они покажут любому переводчику, как надо делать свою работу. Да и в издательствах вообще одни идиоты сидят, не умеющие отличить настоящий перевод от гугл-пародии. Этого же с первого взгляда не заметить. И с десятого тоже…

И это я читаю уже не один раз.

Я от всей души желаю знатокам, чтобы их лечил, учил, кормил и т. д. такой же знаток. Им, знатокам, лучше знать.

P.S. Особенно если учесть, что сейчас все издательства всячески экономят на редакторах…

13

Недавно я прочитала пост одного хорошего писателя (не переводчика). Он привел один пример перевода, который мне кажется очень характерным:

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся».

Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка».

Перевод М. Каменкович, В. Каррика.