Город уходит в тень (Перцева) - страница 302

Очевидно, нектарины существовали во Франции еще во времена Дюма. Помните сцену, где граф подкупает телеграфиста, чтобы тот передал ложное сообщение? У телеграфиста было хобби — садоводство. Он пожаловался графу, что сони (животное такое) погрызли его гладкокожие персики. Видите, как выворачивался несчастный переводчик, конечно, не зная, что это такое? В Узбекистане нектарин до сих пор называют лысым персиком, а слово «нектарин» там неизвестно и поныне. Вот это и есть неведомая нам тогда реалия…

Когда-то, очень давно, я увидела в существовавшей тогда на улице Горького «Академкниге» лингвострановедческий словарь английского языка. Тогда я не совсем понимала, что это такое, но словарь купила. И лежал он у меня… пока я не начала переводить не только статьи по производству микросхем. И вот тогда оказалось, что это — бесценное приобретение. Он был не слишком большим, но давал сведения хотя бы о части реалий.

Несколько раз мне пришлось переводить книги, уже переведенные другими, но найти этих других не представлялось возможным, а без их согласия переиздавать книги нельзя. Сравнивая оригинал с их переводами, я понимала, как мне повезло с приходом интернета. Им приходилось выкручиваться, либо обходя скользкий момент, либо просто выбрасывая его из текста. И их вины тут нет. Откуда взять, если взять неоткуда?

Тогда мне везло больше остальных: в букинистическом магазине иностранной книги на Качалова работала моя приятельница Наташа, причем именно в отделе словарей.

Словарей у меня в те годы было море-океан: оксфордский словарь английской культуры и искусства; множество тонких книжек наших международников, тоже с реалиями; фразеологические словари; кулинарный словарь — невероятная редкость, как и парфюмерный; словарь гимнастических терминов и словарь сленга; даже словарь рифмованного жаргона кокни и словарь воровского жаргона; словарь морского права и так далее.

И, не поверите, каждый, словно ружье на стене, хоть раз в жизни, да выстреливал…

В девяностые годы наконец стали выходить лингвострановедческие словари: английский, немецкий, американский, даже Австралии и Новой Зеландии.

Я азартно все скупала. Последним приобретением была «Американа». Огромный толстенный том в синем переплете, выпущенный какой-то частной компанией. Я увидела его в редакции издательства и загорелась. Нашла, выписала. Сейчас все это открываю крайне редко. Только если не нахожу в интернете. Какое неземное счастье, когда не нужно часами шарить по словарям: один, другой, третий… нет ничего. Вот это настоящая трагедия. А нынче… нет, удача переводчика все же существует.