Город уходит в тень (Перцева) - страница 301

Больше всего меня убивало слово minister, вернее, перевод. Народ ничтоже сумняшеся переводил «министр церкви», и хоть им кол на голове теши. Когда я услышала нечто подобное от гида в Англии, терпение мое лопнуло. Я громко сообщила, что в церкви нет министров и быть не может и что в данном случае это священник. Знаю, что некрасиво, но, ей-богу, надоели со своими «министрами». В словарь лезть почаще надо, если ты переводчик!

Вот Заходер не был переводчиком в полном смысле слова, а какие пересказы делал! Я потом покупала переведенную «Мэри Поппинс» — в подметки не годится!

Очень давно в мире переводчиков разразился скандал. Вышла книга Джеймса Джонса «Отсюда и в вечность», очень броское, нужно сказать, название. А в оригинале, чего я тогда не знала (дело было в шестидесятых), стояло: From here to eternity, то есть то же и стояло, вот только значение было другим — «Отныне и вовеки».

А вот у меня сейчас военная книга, и в тексте стоит «Убежище Андерсона». Я так и написала, а потом спохватилась: Андерсона не было в книге, откуда взялся? Полезла в интернет, оказалось, что это бомбоубежище, а Андерсон — изобретатель таковых…

И в заключение: однажды в «Иностранке» появился перевод «Улисса» Джойса. Невероятно сложный текст, на каждую фразу по пять ссылок, которые еще нужно найти и узнать смысл, а до смысла докопаться труднее, чем до золота на московской улице.

Ох, как же выспались на переводчике его собратья. Только ленивый не пнул! Сами бы попробовали! Я пишу эту фразу, потому что если ты переводчик, должен знать, чего стоил человеку этот подвиг. Плох перевод? Возьми и сделай свой.

Так что и в этом мире свой серпентарий…

16

Конечно, в работе переводчика несть числа подводным камням, а все же встречаются настоящие скалы, обойти которые удается не всегда — приходится взбираться, а это, нужно сказать, вовсе не легко.

Я всегда считала такой скалой реалии той или иной страны. До появления интернета, и интернет-словарей, и справочников это было поистине бедствием.

Многие считают, будто все дело в том, что советские переводчики редко бывали за границей или вообще не бывали. На самом деле это вовсе не так. Ну открыли границы, ну ринулась я туда, а реалий все равно не знаю. Жить нужно в стране или по крайней мере пожить года два. Вероятно, и иностранные переводчики испытывают те же трудности. Вполне объяснимо.

Вернемся к тому же злосчастному нектарину. Я узнала это название в последние годы. Собственно говоря, и сами нектарины появились у нас не так давно.

В пятидесятые годы работал мой отец в Оше. И, как водилось в нашей семье, привез оттуда гору книг. Вплоть до рассказов китайских писателей и корейской поэзии в переводе Анны Ахматовой. Толстый том рассказов О. Генри и «Граф Монте-Кристо».