«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы (Букалов) - страница 195

Арапская кровь порой играет злые шутки с самыми сильными мира сего, так сказать, «невзирая на лица», причем не только в литературе, но и в реальной жизни. Например, родной внук некогда могущественного члена политбюро ЦК КПСС (назовем его инициалами Д.С.П.) женился на красавице-манекенщице «родом из Африки». И вот уже жизнерадостные чернокожие потомки бывшего доблестного «борца за чистоту рядов» озаряют свет своей белозубой улыбкой.

«Подражание арабскому»

Порадуй же меня не сказочкой арабской,
Но русской правдою твоей (III, 38)
А.С. Пушкин. Из письма к Н.С. Алексееву

В картотеке Пушкинского кабинета Института русской литературы значится свыше 70 иноязычных изданий романа о царском арапе на 24 языках. Список этот постоянно пополняется – пушкинская проза завоевывает мир. История переводов романа о царском арапе началась во второй половине ХIХ века. Первые его переложения были сделаны на французский и английский.

Среди первых переводчиков исторического романа Пушкина была и воспетая им Анна Давыдовна Баратынская (урожденная Абамелек). Именно в альбом юной княжне Абамелек Пушкин вписал эти строки:

Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас нянчить с восхищеньем,
Вы были дивное дитя,
Вы расцвели – с благоговеньем
Вам ныне поклоняюсь я.
За вами сердцем и глазами
С невольным трепетом ношусь
И вашей славою и вами,
Как нянька старая, горжусь (1832; III, 285)

В академическом Полном собрании сочинений Пушкина (издание 3-е) эти стихи сопровождаются таким комментарием: «В альбом кнж. А.Д. Абамелек. При жизни Пушкина не печаталось. Написано 9 апреля 1832 г. Анна Давыдовна Абамелек (1814–1889) была с детства знакома Пушкину. Она была поэтессой-переводчицей, считалась одной из первых красавиц Петербурга. В 1832 г. была назначена фрейлиной»[623]. Княжне Абамелек посвящали стихи Лермонтов и Вяземский, Мятлев и Козлов.

«Анна Давыдовна, – сообщает биограф, – получила прекрасное образование, она отличалась в молодости замечательной красотой, обширными познаниями, природным умом, изящным вкусом и любовью к литературе. Отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, она художественно переводила на иностранные языки произведения русской лирики»[624].

В начале восьмидесятых годов А.Д.Баратынская перевела на английский язык и подготовила к печати однотомник произведений Пушкина, включив в него прозу («Капитанскую дочку», «Дубровского», «Арапа Петра Великого»), а также поэму «Братья-разбойники».

Среди множества иностранных переводов «Арапа Петра Великого» отметим еще один, на наш взгляд, очень важный для понимания психологии восприятия пушкинского романа за рубежом, в частности на Востоке.