Речь идет о первом издании романа на арабском языке, вышедшем в марте 1927 года. Переводчик – Селим Кобейн (Кубайн), выпускник Назаретской семинарии, журналист и знаток русского языка[625]. В 20-х годах издавал в Каире журнал «Аль-Иха» («Братство»), в приложении к которому опубликовал перевод романа Пушкина («эмира поэтов России»[626]) под несколько неожиданным названием «Арабский воспитанник Петра Великого».
Следует отметить, что слово «араб» переводчик поставил только в заглавии, очевидно, в целях привлечения читателей. В самом тексте романа употребляется арабский эквивалент слову «арап», «негр».
И здесь не обошлось без курьеза: переводчик полностью опустил начало VII главы (с упоминанием о Валериане), а вместо него добавил свое собственное окончание романа:
«Через несколько дней, когда к девушке вернулось здоровье и бодрость, она встала с постели и обходилась любезно со своим отцом и встречала его с улыбкой. Отец же, в свою очередь, начал беседовать с ней об арапе Ибрагиме и расхваливал ей его качества и рассказывал об его уме, безукоризненной вежливости и обширных знаниях, рассказывал до тех пор, пока она не обещала ему, что примет арапа без всякого отвращения.
После того Ибрагим посетил их и встретился со своей невестой и долго беседовал с ней. Он много рассказывал ей о Париже, о жизни парижских дам и другие длинные истории и все больше зачаровывал ее сердце своими разговорами и диковинными рассказами, так что она привязалась к нему.
Потом ее выдали замуж за него, устроив пышную и торжественную свадьбу, на которой присутствовали сам царь Петр Великий и важные государственные деятели, а также целая толпа бояр и вельмож. И жили супруги в полном мире, согласии и счастье» (перевод А.А. Долининой)[627].
Любопытная деталь: Селим Кобейн, домысливая историю царского арапа, приделывая ей «мочальный хвост», нигде не сообщает арабскому читателю, что последняя глава романа перу Пушкина не принадлежит!
«Переводчики – почтовые лошади просвещения», – говаривал Пушкин (XII, 179).