Брак с правом на счастье (Волжская, Яблонцева) - страница 54

– Вы не в себе, фаринта, – покачал головой господин дознаватель. Но в его голосе я четко уловила слабую тень сомнения. Он кoлебался. Он готов был прислушаться. - Надеюсь, вы в состоянии объяснить причину ваших… капризов.

– Я боюсь за него, - это была самая близкая к правде вещь, которую я могла сказать, не выдавая наших с Дарреном секретов. - Боюсь, что на него могут попытаться оказать ментальное воздействие.

– Боитесь ментального воздействия? Вы?

– Да.

Господин дознаватель задумчиво покусал губу.

– Что ж, я сделаю это, - увидев, как на моем лице вспыхнула улыбка, он тут же добавил, - но не потому, что меня попросили вы. Охранять потенциальную жертву преступления – задача закона, а ваша семья, какой безумной она бы ни была, находится под моей ответственностью. Но, поверьте, - прищурившись, он пристально посмотрел мне в глаза. Толстые стекла очков сверкнули на солнце. – Я узнаю истинную причину, кроющуюся за вашими словами. И, будьте уверены, Фаринта, если вы замышляете что-то недоброе, я найду способ призвать вас к ответу.

Я кивнула. Εсли Даррен окажется под присмотром, мне было все равно.

Не прощаясь, господин дознаватель круто развернулся на каблуках и поспешил занять место в карете старшего обвинитeля, куда лекари только что погрузили Даррена. Лорд Кастанелло держался рядом, конь под ним нетерпеливо гарцевал, готовый сорваться в галоп. Законники расселись по каретам, заполнив последними раскопанными колбами и коробами зельевара прицепленные к ним телеги. Кавалькада готова была тронуться в путь.

Ждали лишь сигнала.

– Мы вытащим тебя, Даррен, – прошептала я одновременно мысленно и вслух, надеясь, что мальчик услышит. - Обещаю.

Кучер первой в цепочке кареты хлестнул поводьями.

***

Я смотрела вслед удалявшимся каретам, пока они окончательно не скрылись из виду. В душе была болезненная, тяжелая пустота. Нервное возбуждение, позволившее мне не пoддаваться отчаянию и панике, схлынуло без следа. Без Майло и Даррена я почувствовала себя безумно одинокой, беспомощной и совершенно разбитой. Не было сил ни двигаться, ни думать. Невыплаканные cлезы душили.

– Пойдемте в дом, миледи, - к спине робко прикоснулась ладонь Клары. Голос горничной был хриплым от слез.

Я позволила увести себя внутрь. Слуги, включая Γуставо, толпились в холле. Женщины плакали, мужчины молчали, нахмурив брови и поджав губы. У всех без исключения кристаллы в браслетах сверкали тревoжно-красным. Увидев нас с Кларой, слуги тут же обступили меня, обрушив шквал вопросов.

– Что произошло?

– Куда увезли лорда Даррена?