Второе дно (Ахметова) - страница 33

Томные дивы, хрупкие, как фарфоровые статуэтки, с огромными печальными глазами, обнаженными спинами и плечами. Острые линии ключиц, худые бедра, неизменная сигарета в пальцах. Шляпки, тонкие платья, стройные ноги, мелькающие в блестящей бахроме.

Красиво. От изображений веяло джазом, танцами до рассвета, безудержным весельем и пузырьками шампанского. Только отчего Тао Лат вдруг решил, будто хоть что-то из этого подходит болотной ведьме, зашептавшей коня на победу в скачках?

Я захлопнула каталог, перевернув тонкую книжицу, и вздрогнула.

На обороте художник старательно вывел густым зеленым знакомую линию — ту самую, что не далее как сегодня утром я видела выложенной ракушками на господской рубашке. К насыщенной зелени подступало белоснежное и нежно-голубое.

Песчаный пляж и морской залив. А зеленое — линия джунглей к северу от Лонгтауна, выходящих прямо на побережье.

Косая надпись обещала незабываемый круиз и безопасное знакомство с нативной природой Ньямаранга. Я смотрела на карикатурно жизнерадостный пейзаж и предавалась самым мрачным размышлениям.

Выходит, у мистера Кантуэлла требовали «с ножом у горла» что-то, связанное с теми самыми джунглями, где уже вот третий месяц пропадал наследник престола Вайтона. А мистер Кантуэлл вместо того, чтобы выполнить требование, вдруг купил коня и отправился на скачки. Ах да, и еще пригласил ведьму в ресторацию, а потом изрядно потратился, велев отправить ей отрез баснословно дорогой ткани.

Образ полного идиота и повесы, прожигающего жизнь, создавался с таким тщанием, что, пожалуй, в него даже можно было бы поверить. Только вот настоящий избалованный джентри и не подумал бы смотреть в мою сторону, если у него под боком живет ослепительная леди Изабель. Я могла бы послужить разве что развлечением на один вечер — погадать, позабавиться и забыть. Но мистер Кантуэлл щедро сыпал комплиментами и улыбками, а его подарок и вовсе ни в какие ворота не лез.

А хуже всего в образ вписывался Тао Лат, чья тень смутно угадывалась за любым значимым событием последних дней. Этот отъявленный кукловод уж точно не позволил бы работодателю пустить по ветру все старания благородных предков, и его молчаливое одобрение хозяйских трат само по себе означало, что меня пытаются втянуть в какую-то темную историю.

Причем, если верить ракушкам, в нее уже вовлечен ни много ни мало принц…

Я снова открыла каталог на первой странице. Печальная дива смотрела куда-то поверх моей головы, широко распахнув темные блестящие глаза, и серебристо-серое платье струилось по ее телу, приковывая взгляд, как холодная текучая вода. Лучший наряд для таинственной колдуньи и вообразить невозможно — если, конечно, преследовать цель впечатлить публику, а не практиковать свое нехитрое ремесло. Сказочная фея, облаченная в величавое речное течение и свинцовое отражение неба в воде, уж точно не могла вертеться на кухне, выпекая печенье в форме привидений, и варить пахучие травяные снадобья для больных коленей.