Вольная (Ахметова) - страница 80

— Х-хороший лис, — пробормотала я, не двигаясь. Лапа давила на грудь — вроде бы не сильно, словно зверь на нее не опирался, лишь обозначая, что при попытке дернуться мне не поздоровится, и я предпочла внять безмолвному предупреждению. Но рот-то он мне лапой не затыкал, верно?

Хотя, возможно, стоило бы.

— Вообще-то я по делу, — укоризненно сообщила я лису, словно он мог проникнуться и пристыженно отступить.

Он и в самом деле с любопытством наклонил голову, прислушиваясь. Но лапу по-прежнему держал у меня на груди, и я, покосившись вниз (вот это когти!), нервно хихикнула:

— Да, вот сейчас и в самом деле было бы трудновато поцеловать полы ваших одежд, о мой господин и повелитель!

На лисьей морде обозначилась некоторая озадаченность. Я воспряла было духом, но быстро поняла, что занимал зверя вовсе не подход к правильным поцелуям рыжей лисьей шубы, а запах.

Черный нос навис над самым лицом. Я с завороженным ужасом уставилась на звериную морду: несмотря на темноту, с такого расстояния были прекрасно видны и жесткие вибриссы, и черная полоса кожи по краю приоткрытой пасти, дивно контрастирующая с тонкими острыми клыками. Было несложно представить, как они впиваются в мягкое мясо на животе, и я скорее зажмурилась, изгоняя жуткую картинку из головы.

Зверь отступил было назад, и я радостно дернулась — и тут же с воплем подскочила на месте, потому что лисий нос безо всякой деликатности ткнулся мне между ног.

Кажется, он собирался просто продолжить обнюхивать меня, но этого я уже не вынесла и ударила его по морде — без размаха, раскрытой ладонью, которую тут же чувствительно кольнуло вибриссами, но лису отчего-то хватило, чтобы отпрянуть назад, с осоловелым видом мотая головой. Впрочем, возгордиться своими боевыми навыками я не успела.

На фоне выхода на террасу я видела только лисий силуэт, но этого было достаточно, чтобы заметить, как он странно дернулся, подавившись собственным глухим тявканьем, потянулся наружу — и вдруг рухнул на пол, стремительно меняя очертания, пока на ковре не оказался скорчившийся мужчина в чем мать родила.

Рашед со стоном повернул голову и мрачно уставился на меня снизу вверх.

— Так я сбегаю до шкафа, поцелую полы одежд там? — пролепетала я и обреченно зажмурилась.

Глава 15.1. Лисьи сказки

Слово в тебе — раб твой, слово из тебя — хозяин твой.

— арабская пословица


Рашед молчал долго.

И в этом молчании я будто наяву слышала свист воздуха, рассекаемого саблей. Возможно, той самой, которую забрал в мастерскую Малих, с двумя зачарованиями одновременно: на вечную остроту лезвия и вечную же верность руке, которая первой пролила кровь на клинок. Чем, в конце концов, плоха моя кровь для сугубо волшебных целей?..