– Ее выпечка стала местной легендой, но миссис Аткинсон отказывалась раскрывать рецепты. С ней на кухне твоему кафе был бы гарантирован успех.
Обычно Алекс избегала разговоров ни о чем, но болтовня помогала успокаивать нервы, которые звенели все сильнее с каждым шагом. Внутри ничего, по сути, не изменилось. Кухня сияла свежей побелкой, но деревянные шкафы, широкая плита и стол, за которым она обедала, рисовала, а иногда и плакала, создавали ощущение, что Алекс приехала сюда на машине времени.
Ей казалось несправедливым испытывать горечь, она должна была радоваться, что за родовым гнездом так хорошо смотрят. Но почему Блейкли вернул к жизни именно Финн? И почему ему так хотелось сделать ее свидетельницей его успеха? От Финна зависело все – гонорар Алекс, репутация ее фирмы и даже сегодняшний ужин. «Ничто не имеет значения, – повторила она себе заученную мантру. – Все это меня не касается». Вот только мантра не желала работать здесь, в окружении прошлого.
Финн снял зимнюю куртку, оставшись в джинсах и кашемировой водолазке. Он возмужал, заматерел за эти годы. Гибкий узкобедрый мальчишка превратился в крепкого мужчину, хотя взгляд остался таким же пристальным, а волосы так же падали на глаза.
На предательское мгновение что‑то обожгло Алекс изнутри – то ли внезапное оживление сердца, то ли проснувшееся после долгой спячки сексуальное влечение. Но она решительно оттолкнула неуместные чувства. Разве не этот мужчина нанес ей рану, которую пришлось залечивать так долго?
Алекс решила, что отныне их с Финном будет связывать только работа. Никаких уютных прогулок по парку, погружений в общие воспоминания или пестований родственной души в маленьких девочках. В таких вещах таилась опасность. Если приходить в замок только по долгу службы и придерживаться правил, она переживет нынешний кризис так же, как пережила предыдущие. Главным правилом было не забывать, кто такой Финн Хоукин и что он ей сделал.
Финн удовлетворенно оглядел заполненный людьми зал. Журналисты, блогеры, представители местной администрации, несколько звезд – все они снова собрались в Блейкли, потому что он так захотел.
Он прекрасно знал, что многие лишь косвенно интересуются его компанией, парком для активного отдыха, возрождением английской деревни и возможностью познакомить городских детей с природой. Они приехали сюда, чтобы войти в легендарный бальный зал Блейкли и ощутить себя преемниками поколений блестящей светской молодежи, которая танцевала, флиртовала, соблазняла и изменяла под этими сводами.
Иногда по ночам Финн заходил в зал – ему чудилось, что он слышит шорох дорогих тканей, видит краем глаза движение нарядных фигур. Каждая эпоха взращивала своих потрясателей устоев, и всех их притягивало в Блейкли. Но с этим покончено. Новый владелец, чей стиль управления мог показаться слишком скучным и праведным, собирался заложить традиции, которые охватывали больше разных людей и ломали меньше судеб.