Акаба и т. д. |
Сентябрь | |
7 | Вади Итм |
8 | Вади Медейфейн |
9 | Гувейра |
10 | Хезма |
11 | Рамм |
12 | Акаба |
13 | Рамм и т. д. |
16 | Вади Дума |
17 | Мудоввара |
18 | 578 км |
19 | Мудоввара |
20 | Рамм |
21 | Итм эль Имран |
22 | Акаба |
26 | Вади Итм |
27 | Хавара |
28 | Рамм и т. д. |
Октябрь | |
1 | Вади Хафир |
2 | Батра |
3 | Шедия |
4 | 489 км |
5 | Эль Каср |
6 | Имшаш Хезма |
7 | Рамм |
8 | Вади Итм |
9 | Акаба |
11 | Суэц |
12 | Келаб |
13 | Исмаилия |
14 | Суэц |
15 | Акаба и т. д. |
24 | Вади Итм |
25 | Рамм |
26 | Вади Хафир |
27 | Шедия |
28 | Эль Джефер и т. д. |
30 | Шегг |
31 | Баир |
Ноябрь | |
1 | Вади Дирва |
2 | Амри |
3 | Айн эль Бейда |
4 | Хамад |
5 | Кесир Халлабат |
6 | Гадир Абъяд |
7 | Телль эль Шахаб |
8 | Абу Савана |
9 | Минифир |
11 | Абу Савана |
12 | Азрак и т. д. |
23 | Вади Батм |
24 | Баир |
25 | Джефер |
26 | Акаба |
30 | Вади Итм |
Декабрь | |
1 | Вади Хавар |
2 | Вади Итм |
3 | Акаба |
8 | Кантара |
9 | Газа |
10 | Суафа |
11 | Генштаб и т. д. |
12 | Газа |
13 | Каир |
21 | Суэц и т. д. |
25 | Акаба |
26 | Гувейра |
27 | Абу Савана |
28 | Акаба |
29 | Гувейра |
30 | Рамле |
31 | Телль эль Шахм |
Январь 1918 г. | |
1 | Абу Тарфейя |
2 | Акаба и т. д. |
10 | Вади Итм |
11 | Гувейра |
15 | Нагб Штар |
16 | Аба эль Лиссан |
18 | Вади Муса |
19 | Шобек |
20 | Тафиле и т. д. |
28 | Мезра и т. д. |
Февраль | |
4 | Одрох |
5 | Гувейра |
8 | Хабр эль Абид |
9 | Баста |
10 | Шобек |
11 | Тафиле и т. д. |
13 | Бусейра |
14 | Гор эль Сафи |
16 | Вади Дхабал |
17 | Сейль Геза |
19 | Хесбан и т. д. |
19 | Тафиле |
20 | Вади Араба |
21 | Беершеба |
22 | Рамле и т. д. |
27 | Иерусалим |
28 | Рафа |
Март | |
1 | Каир |
4 | Акаба |
6 | «Борулос» |
8 | Каир |
12 | Суэц |
13 | «Борулос» |
15 | Акаба |
16 | Гувейра |
17 | Акаба |
18 | Нагб Штар |
19 | Шобек |
20 | Садака |
21 | Акаба и т. д. |
30 | Гувейра |
Апрель | |
1 | Хабр эль Абид |
2 | Аба эль Лиссан |
3 | Анейза |
4 | Вади эль Джинз |
5 | Вади эль Хафир |
6 | Эль Атара и т. д. |
11 | Джурф эль Деравиш |
12 | Одрох |
13 | Гувейра |
14 | Вахейда |
18 | Ретм |
19 | Шахм |
20 | Рамле |
21 | Дизи |
22 | Аба эль Лиссан |
23 | Вахейда |
25 | Аба эль Лиссан |
27 | «Аретуза» |
29 | Каир |
Май | |
1 | Синай |
2 | Генштаб |
3 | Иерусалим |
4 | Аба эль Лиссан |
5 | Генштаб |
6 | Синай |
7 | Каир |
14 | Синай |
15 | Генштаб |
17 | Вади Хафира |
18 | Каир |
19 | «Имоджен» |
21 | Акаба |
22 | Аба эль Лиссан |
23 | Акаба |
24 | Дизи |
25 | Мудоввара |
26 | Акаба |
27 | Аба эль Лиссан |
28 | Фагаир |
29 | Товани |
30 | Геза и т. д. |
Июнь | |
1 | Султани |
2 | Ум эль Русас |
5 | Темед |
6 | Вади Моджеб |
7 | Джурф |
8 | Аба эль Лиссан |
10 | «Аретуза» |
12 | Суэц |
13 | Каир |
15 | Александрия |
17 | Каир |
18 | Синай |
19 | Генштаб |
20 | Каир |
21 | «Мансура» |
25 | Джидда |
Июль | |
1 | «Мансура» |
3 | Веджх |
4 | «Мансура» |
6 | Каир |
8 | Александрия |
9 | Каир |
11 | Палестина |
13 | Каир |
26 | «Борулос» |
28 | Акаба |
29 | Аба эль Лиссан |
31 | Акаба |
Август | |
1 | Акаба |
2 | Вади Итм |
3 | Вади Неджд |
4 | Рамм |
5 | Акаба |
6 | Аба эль Хейран |
7 | Акаба |
8 | Аба эль Лиссан |
11 | Джефер |
12 | Ум Харуг |
13 | Амри и т. д. |
15 | Баир |
17 | Эль Хади |
18 | Вади Гадаф |
19 | Эль Умдейсисат |
20 | Муаггар |
21 | Кусаир эль Амр |
22 | Азрак |
23 | Аммари |
24 | Ум Харуг |
25 | Тляйтахват |
26 | Аба эль Лиссан |
Сентябрь | |
1 | Аба эль Лиссан |
5 | Баир |
6 | Азрак и т. д. |
13 | Джина Кунна |
14 | Умтайе и т. д. |
16 | Мезериб |
17 | Насиб |
18 | Умтайе |
19 | Ифдейн |
20 | Азрак |
21 | Рамле |
22 | Ум эль Сураб |
24 | Умтайе |
25 | Нуйеме |
26 | Шейх Мискин |
27 | Шейх Саад |
28 | Дераа |
30 | Кизве |
Октябрь | |
1 | Дамаск |
4 | Кунейтра |
5 | Себасте |
6 | Рамле |
7 | Синай |
8 | Каир |
Примечание А. У. Лоуренса относительно правописания имен собственных[133].
Правописание арабских названий отличается большим разнообразием во всех изданиях, и я не делал правок. Следует пояснить, что арабский язык признает только три гласных, и что некоторые согласные не имеют эквивалентов в английском. Обычной практикой востоковедов в недавние годы было принимать один из разнообразных наборов общепринятых знаков для букв арабского алфавита и значков, обозначающих гласные, транслитерируя Магомет как Мухаммад, муэдзин как му’эддин и Коран как Кур’ан или К’оран. Этот метод полезен тем, кто знает, что это значит, но эта книга следует старому обычаю — писать наиболее близкие фонетические сочетания для обычного английского произношения. Одно и то же название местности можно найти написанным в нескольких вариантах, не только потому, что звучание многих арабских слов может с полными основаниями быть представлено на английском разнообразными способами, но также потому, что местные жители разных районов часто по-разному произносят любое из названий, которое не стало известным нам или не зафиксировано литературным употреблением. (Например, местность близ Акабы названа Абу Лиссан, Аба эль Лиссан или Абу Лиссал). Я печатаю здесь серию вопросов издателя и ответов автора относительно напечатания «Восстания в пустыне».