В. | О. |
Я прилагаю здесь список вопросов, поднятых Ф., который вычитывает гранки. Он находит их очень чистыми, но полными несоответствий в том, что касается правописания имен собственных, а обозреватели всегда это подмечают. Нельзя ли комментировать их на полях, чтобы я смог выправить гранки? | Комментировал; только вряд ли это поможет. Арабские названия не перекладываются на английский в точности, потому что их согласные не такие, как у нас, а гласные, как и у нас, меняются от района к району. Есть несколько «научных систем» транслитерации, способные помочь тем, кто знает арабский настолько, чтобы не нуждаться в помощи, но для остального мира — никчемны. Я пишу названия как придется, с целью показать, что за дрянь все эти системы. |
Гранка 1. Названия города Джедда и Джидда используется практически повсюду. Намеренно? | Вполне! |
Гранка 16. Бир Вахейда становится Бир Вахейди. | Почему бы нет? Это одно и то же место. |
Гранка 20. Нури, эмир племени рувалла, принадлежит к «семье вождей руалла». В гранке 23 «лошадь руалла», а в гранке 38 «убило одного руэли». Во всех последующих гранках «руалла». | Следовало бы еще написать «рувала» и «руала». |
Гранка 28. Бисайта также пишется как Бисейта. | Хорошо. |
Гранка 47. Джеда, верблюдица, в гранке 40 Джедда. | Прекрасное было животное. |
Гранка 53. «Мелеагр, бесстыдный поэт». Я вставил «бессмертный», но автор мог иметь в виду именно бесстыдный. | О бесстыдстве я знаю. О бессмертии не мне судить. Как хотите: Мелеагр не подаст на нас в суд за диффамацию. |
Гранка 65. К автору обращаются «Йя Оренс», но в гранке 56 «Оранс». | А еще Луренс и Ренс; только не упоминать «Шоу». Продолжение следует, если время позволит. |
Гранка 78. Шериф Абд эль Майин в гранке 68 становится эль Маином, эль Майеином, эль Майиином и эль Муйеином. | Здорово. Вот что значит изобретательность. |