Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому (Вдовин) - страница 113

РГАЛИ. Ф. 395. Оп. 1. Ед. хр. 278. Л. 3–4.

Письмо Клеманс Н. А. Добролюбову

№ 51

<между 26 февраля и 14 марта 1860 г.[334]>


Mein herzinnig geliebter Colla!!!

Mit tiefbetrübtem Tagen und schaamerfüllter Stimme wage ich es – schriftlich deine Verzeihung zu erflehen!

Mündlich darum dies zu bitten, konnte ich unmöglich, – indem ich mich selbst zu sehr vergangen habe um eine solche Dreistigkeit zu wagen. – Lieber, guter Colla! gieb mir deshalb Nachweiß [?] welche Strafe du über mich verhängt hast; – selbst die schwerste will ich mit Geduld ertragen, – nur nicht deine Liebe! – Ich würde danach, jede Schaam beseitigend zu dir gekomen sein, doch dein Onkel ist’s, welchen ich als zürnenden Geist zwischen uns erblicke.

Lieber Colla! du weißt es, dass ich innig, nur dich – allein – herzinnig habe!

Guter Colla! vergieb mir!

Da ich auf deine Verzeihung hoffe, rechne ich mit Bestimmtheit darauf – doch nein – ich bite – mich Montag zu besuchen, um eine mündliche Vergebung deiner unartigen Clemence mitzubringen.

Nochmals bittet dich darum, die Bitte zu erfüllen deiner, dich tiefbetäubten jedoch herzlich liebenden

Clemence.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 76–77.


Перевод:

Мой горячо любимый Коля!!!

В глубоко печальные дни полным стыда голосом я отваживаюсь на это – письменно умолять тебя о прощении![335]

Просить об этом устно мне невозможно – потому как я сама себя слишком извела, чтобы осмелиться на такую дерзость. – Милый, добрый Коля! поэтому укажи мне, какое наказание ты на меня наложишь; – даже самое тяжелое я терпеливо вынесу, – только не твою любовь! – После этого я бы пришла к тебе, поборов любой стыд, но твой дядя – тот злой дух, которого я вижу между нами[336].

Любимый Коля! ты знаешь, что внутри я только тебя – одного – люблю!

Милый Коля! прости меня!

Потому как я надеюсь на прощение, я определенно рассчитываю на то – все же нет – я прошу – навестить меня в понедельник, чтобы устно сказать о прощении твоей непослушной Клеманс.

Еще раз просит тебя выполнить просьбу твоя одурманившая тебя и все же горячо тебя любящая

Клеманс.

Письма Эмилии Телье Н. А. Добролюбову

№ 52

С 19 на 20 октября <1860 г.>, Париж


Nicolas,

puisque tu m’a donné la permission de te tutoyer, je prends donc la liberté de le faire pour t’écrire quelques mots. Je ne sais que penser, que fait [faire]. Tu dis-le mai [moi][337]. Viens me voir, écris-moi, en fait, fais quelque choses [chose] qui puisse me rassurer à ton égard. Je ne t’aime pas, cela est putêtre [peut-être] vrai – je ne sais pas, mais ce que je sais c’est que je m’ennuie baucoup [beaucoup] de ton absence. Je pense une choses [chose], je [et] la pire plus encore d’avantage, c’est que je ne te crois pas assez malade pour ne pas pouvoir écrire un petit mot si tu ne peux pas venir chez moi. Je ne sais pas ce que j’ai: si c’est le mauvais temps qui fait cela, mais voilà trois nuits que je ne dors pas, je ne sais pas à quoi cela faut. Toi, tu pourrais peut-être me le dire. Figure-toi, mon ami, que je tecrit [t’écris] dans la nuit du vendredi au samedi. Tu vas trouvé [trouver] cela très drôle, nesce pas [n’est-ce pas]? Que veux-tu: c’est mon caractère vif qui fait cela. Je ne dormais pas, je t’ai écrit, cela m’a aucupé [occupée]. Tu ne sais pas: la seule crainte qui me vient en t’écrivant c’est celle de te compromettre dans ta maison si l’on aperçoit qui [que] c’est une lette [lettre] de femme. Tem [tant] pire: c’est toi qui l’auras voulu. Mon dieu, que je suis dont [donc] bètte [bête] si tu es malade! Je n’y pensais plus. Dabort [d’abord] je veux une réponse ou bien que tu vienn [viennes], moi qui voulait aller au téatre [théâtre] avec toi. Je n’ai pas de chance, mais avec ton bon caractère, excelent [excellent] ceour [cœur] tu sauras réparer cela. Je pense que mon vilain papier brulain [brulant] de fautes d’orthographe te parvienda [parviendra] dans les mains. Ainsi tu vois commes [comme] j’écris mal. Juge ma lette [lettre]: à chaque mot il y a une faute, et je suis undulgente [indulgente] quand il n’y en a pas deux.