. Ты, действительно, добр ко мне, чем мне тебя отблагодарить, этой доброты я не заслужила. Я хотела бы тебя попросить: поблагодари и попроси прощения у Николая Г[авриловича] – из-за моего глупого письма, он очень хороший человек, он столько внимания мне уделяет и пишет такие милые письма. Я так бываю счастлива, когда получаю письма от тебя и от него, если бы ты знал, как он пишет, как будто я княгиня, так тонко и любезно он пишет.
Отвечай скорее, но позаботься о письме к 19му февраля. Я буду так счастлива получить письмо в этот день. 24го будет твой день рождения, желаю быть веселым и счастливым, представь, уже год, как я уехала от тебя. Кто знает, что будет дальше.
Твоя Т[ереза] Г[рюнвальд].
Пиши скорей.
№ 33
8 марта 1861 г., <Дерпт>
Den 8 März 1861
Lieber guter herzens Kolinka, verzeihe mich das ich nicht früher schreiben könnte. Es ist mir auch jetzt ni[c]ht möglich, viel zu schreiben, den ich darf mein Kopf nicht bücken, den man hat die erste Operation gemacht, man wird noch 2 mal machen. Deinen lieben Brief habe ich erhalten den 19 F[ebruar]. Ich habe mich sehr, sehr gefreut.
Lieber Kolinka, wie komst du darauf von Freundschaft zu schreiben? Glaube gewiß, das ich wirklich nur die Wahrheit dir schreiben werde, ich habe keinen besonderen Freund, ich bin hier sehr bekannt, alle wundern sich das ich so allein bin, den ich wohne ganz alleine. Alle denken das ich eine Frau bin und ich werde auch genannt gnädige Frau. Von meiner unangenehme Geschichte werde ich dir nächsten mals schreiben, da ich doch nicht viel darf schreiben.
Ich habe einen großen Teppich von 3. Arschin lang, und 2½ Arschin breit ausgenaht, es ist noch beinah 1 Arschin zu nähen, aber es sieht sehr schön aus, ich mög[ch]te doch gerne ein Andenken dir geben, es wird sehr schön aussehen vor Sofa.
Wen du es wünschst, so werde ich dir es schenken, aber wen nicht, so an Nikolai G[awrilowitsch]. Er wird sich sehr freuen und seine Frau auch, den der Teppich sieht sehr nobel aus, man hat mir dafür 900 r[ubel] s[ilber] angeboten, aber ich will es durchaus nicht verkaufen. Schreibe mein Herzens guter Kolinka recht balde. Denke nicht mein guter Engelchen das ich bei das nähen mich anschtreng[t]. Ich habe jetzt seit 6 Wochen nicht genäht und darf auch nicht arbeiten nicht schreiben, und nicht ausgehen.
Adieu mein einziger lieber Kolinka, bleibe gesund und froh.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 68–68 об.
Перевод:
8 марта 1861
Любимый, дорогой сердцу Колинька, прости, что не могла написать раньше. Я и сейчас не могу много писать, мне нельзя наклонять голову, потому что сделали первую операцию, будут делать еще 2. Твое милое письмо я получила 19 ф[евраля]. Я очень, очень радовалась.