Полное собрание сочинений в одном томе (Гоголь)

1

Подкоморий — межевой судья.

2

Мне тоскливо жить в хате, вези меня из дому туда, где много шума, где все девушки танцуют, где парни веселятся! (укр.)

3

Господи, боже мой, чего нет на той ярмарке! Колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговцы всякие… так, что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупил всей ярмарки (укр.).

4

Видишь ты, какой парнище? На свете мало таких. Сивуху, словно брагу, хлещет! (укр.)

5

Сулея — большая бутыль.

6

Хоть мужьям и не нравится, но коль жена, видишь ли, хочет того, то нужно угодить… (укр.).

7

Не клонись, явор, ты еще зелененький; не печалься, козак, ты еще молоденький! (укр.)

8

Вот беда: Роман идет, вот теперь он как раз поколотит меня, да и вам, пан Фома, не ждать добра (укр.).

9

Да тут чудеса, милостивый государь! (укр.)

10

Поджав хвост, как собака, как Каин, затрясся весь, из носа потек табак (укр.).

11

Спереди еще так-сяк, а сзади ей-же-ей, похож на черта! (укр.)

12

Чур меня, чур, сгинь, дьявольское наваждение! (укр.)

13

За мое же жито, да меня и побили (укр.).

14

«Чем это я так, люди добрые, провинился? За что вы изводите меня? — сказал бедняга. — За что вы так издеваетесь надо мною? За что, за что?» — сказал он, схватившись за бока, и разразился потоком горьких слез (укр.).

15

Не бойся матушка, не бойся, в красные сапожки обуйся, топчи врагов под ноги, чтоб твои подковки бренчали, чтоб твои враги молчали (укр.).

16

Зелененький барвинок, стелись низенько! А ты, милый, чернобровый, придвинься близехонько! Зелененький барвинок, стелись еще ниже. А ты, милый, чернобровый, придвинься еще ближе! (укр.)

17

То есть лгать. (Прим. Н.В. Гоголя.)

18

Подкова — казацкий предводитель, в 1577 году завладел молдавским престолом; в 1578 году казнен Стефаном Баторием.

19

Полтора Кожуха — украинский гетман в 1638–1642 годах.

20

Сагайдачный — украинский гетман; в 1616–1621 годах возглавлял походы запорожских казаков против турок.

21

То есть солгать на исповеди. (Прим. Н.В. Гоголя.)

22

Фузея — кремневое ружье.

23

Выливают переполох у нас в случае испуга, когда хотят узнать, отчего приключился он; бросают расплавленное олово или воск в воду, и чье примут они подобие, то самое перепугало больного; после чего и весь испуг проходит. Заваривают соняшницу от дурноты и боли в животе. Для этого зажигают кусок пеньки, бросают в кружку и опрокидывают ее вверх дном в миску, наполненную водою и поставленную на животе больного; потом, после зашептываний, дают ему выпить ложку этой самой воды. (Прим. Н.В. Гоголя.)

24

Гайвороны — грачи.

25

Черт его знает! Начнут что-нибудь крещеные люди делать, мучатся, терзаются, словно гончие за зайцем, а все нет толку; уж куда черт вмешается, верть хвостиком — так и не знаешь, откуда оно и возьмется, как будто с неба (укр.).

26

Черт бы явился его отцу! (укр.)

27

Желают доброго дня.

28

Тавлинка — табакерка.

29

Покут — почетный угол в хате.

30

Безбородко — секретарь Екатерины II, в качестве министра иностранных дел сопровождал ее во время поездки в Крым.

31

Земские комиссары тогда ведали сбором податей, поставкой рекрутов, путями сообщения, полицией.

32

Ой ты, месяц, мой месяц, и ты, звезда ясная! Светите на том дворе, где красивая девушка (укр.).

33

То есть в дурачки. (Прим. Н.В. Гоголя.)

34

Твердо-он — название букв «т» и «о» в стариной русской азбуке.

35

Покой — название буквы «п» в старинной русской азбуке.

36

Не имеется. (Прим. Н.В. Гоголя.)

37

Смотри, смотри, мать, как сумасшедшая, скачет! (Прим. Н.В. Гоголя.)

38

Синицы — пятирублевые денежные ассигнации синего цвета.

39

Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за Бога, и что будто оттого пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. Замечание пасичника. (Прим. Н.В. Гоголя.)

40

Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец. (Прим. Н.В. Гоголя.)

41

Капелюха — шапка с наушниками.

42

Щедровки — песенки, распевавшиеся молодежью в канун Нового года.

43

Ярь — блестящая белая краска; бакан — багряная краска.

44

Ковзаться — кататься на льду, скользить.

45

Кунтуш — род верхней мужской одежды.

46

Титар — церковный староста.

47

Дуб — лодка.

48

Имеется в виду поход запорожцев на Крымское ханство в 1620 году и сражение на берегу Сиваша («Соленое озеро»).

49

Кармазинный — красного сукна.

50

Униаты — принявшие унию, то есть объединение православной церкви с католической под властью римского папы.

51

Окроп — кипящая жидкость.

52

Посполитство — польские и литовские паны.

53

Нетопырь — летучая мышь.

54

Едет окровавленный возок, на том возке козак лежит простреленный, изрубленный, в правой руке он держит копье, с того копья кровь бежит, бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О козаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Твой сын женился, взял жену панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. И вот всей песне конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть трясет лихорадка его мать! (укр.)

55

Князь Седмиградский — Стефан Баторий, воевода Седмиградский, в 1576–1586 годах — король польский.

56

Аудитор — старший ученик, помогающий учителю.

57

Знает (лат.).

58

Темляк — серебряная тесьма с кистью на рукоятке сабли.

59

Очерет — тростник, камыш.

60

Камлот — шерстяная ткань.

61

Компанейцы — солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.

62

Лембик — резервуар для перегонки и очистки водки.

63

Войт — сельский староста.

64

Ночевка — маленькое корыто.

65

Узвар — компот.

66

Нечуй — трава.

67

Урда — выжимки из маковых зерен.

68

Декохт — лечебный отвар.

69

Мнишки — сырники.

70

Верхняя одежда у южных россиян. (Прим. Н.В. Гоголя.)

71

Пышный — здесь: в смысле гордый, недотрога.

72

Пундики — сладости.

73

Вытребеньки — причуды.

74

Рейстровые козаки — казаки, занесенные поляками в списки (реестры) регулярных войск.

75

Охочекомонные козаки — конные добровольцы.

76

Броварники — пивовары.

77

Комиссары — польские сборщики податей.

78

Очкур — шнурок, которым затягивали шаровары.

79

Рыцарскую. (Прим. Н.В. Гоголя.)

80

Консул — старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.

81

Ликторы — помощники консула.

82

Шемизетка — накидка.

83

Кулиш — жидкая пшенная каша с салом.

84

Крамари под ятками — торговцы в палатках.

85

Бараньи катки — куски бараньего мяса.

86

Кошевой — руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.

87

Натолия — Анатолия — черноморское побережье Турции.

88

Клейтух — пыж.

89

Чайки — длинные узкие речные суда запорожцев.

90

Мазницы — ведра для дегтя.

91

Саламата — мучная похлебка (в основном из гречневой муки).

92

Оксамит — бархат.

93

Городовое рушение — городское ополчение.

94

Deila notte (um.) — ночной, прозвище, данное итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Гарарду) Хонтхорсту (1590–1656), своеобразие картин которого основано на резком контрасте света и тени.

95

Клирошанин — церковнослужитель, поющий в церковном хоре (на клиросе).

96

Пробавить — поддержать.

97

Осокорь — серебристый тополь.

98

Кухоль — глиняная кружка.

99

Далибуг — ей-богу (польск.).

100

Зерцало — два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.

101

Черенок — кошелек.

102

Заход — залив.

103

Облога — целина, пустошь.

104

Габа — белое турецкое сукно.

105

Киндяк — ткань.

106

Корчик — ковш.

107

Гаман — кошелек, бумажник.

108

Левентарь — начальник охраны.

109

Цурки — девушки.

110

Генеральный бунчужный — хранитель бунчука, жезла — знака гетманской власти.

111

Вий — есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)

112

Грамматики и риторы — в духовных семинариях так называли учеников младших классов; философы и богословы — ученики старших классов.

113

Пали — семинарское выражение: удар линейкой по рукам.

114

Авдиторы — ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.

115

Канчук — плеть.

116

Вертеп — старинный кукольный театр.

117

Канты — духовные песни.

118

Паляница — пшеничный хлеб.

119

Оселедец — так называли длинный клок волос на голове, заматываемый за ухо.

120

Книш — печеный хлеб из пшеничной муки.

121

Очипок — род чепца.

122

Dominus — господин (лат).

123

Инде — кое-где.

124

Нагидочка — цветок.

125

Бонмотист (от фр. bon mot — острота) — остряк.

126

Небоже — бедняга.

127

Пфейфер — перец (нем.).

128

Кнур — боров.

129

Смушки — шкурки ягненка.

130

Запаска — кусок домотканой шерсти, которую носили вместо юбки.

131

Бедная. (Прим. Н.В. Гоголя.)

132

Казимировые — из полушерстяной материи.

133

Канупер — многолетняя трава с сильным запахом.

134

То есть утки. (Прим. Н.В. Гоголя.)

135

Саж — хлев, в котором откармливают свиней.

136

То есть гусь-самец. (Прим. Н.В. Гоголя.)

137

Штаметовая бекеша — бекеша из плотной шерстяной материи.

138

Поветовый — уездный.

139

Плахта — ткань, расшитая узором; юбка из этой материи.

140

Зерцало — треугольная призма, на которой наклеивались указы Петра I.

141

Подсудок — чиновник земского уездного суда.

142

Бобон — опухоль.

143

Позов — иск.

144

Бить плетьми.

145

Утрибка — кушанье из потрохов.

146

В итальянской поэзии существует род стихотворения, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), — когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета. (Прим. Н.В. Гоголя.)

147

Римляне всех, кто не живет в Риме, называют иностранцами (forestieri), хотя бы они обитали только в десяти милях от города. (Прим. Н.В. Гоголя.)

148

Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).

149

Тягло — крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.

150

Негоция — коммерческая сделка.

151

Бельведер — буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.

152

Сколеской (советник) — искаженное коллежский.

153

Пряженцы — «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

154

Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

155

Устерс — устриц.

156

Сомовий плёс — «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

157

Утка — прибавка к ставке.

158

Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

159

Гальбик — карточная игра.

160

В большом количестве (фр.).

161

Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).

162

Фенарди — известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.

163

Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.

164

Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.

165

Звезда на груди — орден Станислава.

166

Черные мяса — ляжки у борзых.

167

Щиток — острая морда у собак.

168

Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться).

169

Суперфлю — (от фр. superflu) — рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.

170

Растепель (от «растеплить») — рохля, кислый.

171

Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Ө — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)

172

Скалдырник — скряга.

173

Брудастая — «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

174

Шильник — плут.

175

Талия — карточная игра.

176

Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ. (Прим. Н.В. Гоголя.)

177

Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

178

Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).

179

Бобелина — греческая партизанка, героиня той же войны.

180

Гога и Магога — князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).

181

Колокотрони — участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х гг. XIX в.

182

Сибирка — кафтан с перехватом и сборками.

183

Чапыжник — «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

184

Юфть — грубая кожа.

185

Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

186

Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

187

Лагун — «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

188

Мыкольник — лукошко для пучков льна.

189

Государственная — ассигнация в тысячу рублей.

190

Суда-суряки — суда, получившие свое название от реки Суры.

191

Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.

192

Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

193

Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.

194

Маслянцы — клецки в растопленном масле.

195

Взваренцы — компот с медом.

196

Горка — карточная игра.

197

Сиделец — приказчик, продавец в лавке.

198

Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

199

Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).

200

Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

201

Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

202

Руло — обруч из китового уса, вшитый в юбку.

203

В приписке (лат.).

204

Инкомодите́ (от фр. l’incommodité) — здесь: нездоровье.

205

Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.

206

Кокурка — булка с начинкой.

207

Пеструшка — домотканая пестрая ткань.

208

Клок — дамское широкое пальто.

209

Фижмы — юбка с каркасом.

210

Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.

211

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.

212

Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.

213

Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

214

Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.

215

Иора (ёра) — забияка, удалец.

216

Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

217

Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

218

Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.

219

Разговор с глазу на глаз (фр.).

220

Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

221

Генерал-аншеф — высший генеральский чин.

222

Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.

223

Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

224

«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

225

Шибень — выбоины.

226

Рыдван — в старину: большая дорожная карета.

227

Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.

228

Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).

229

Красная — ассигнация в десять рублей.

230

Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

231

Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

232

Заклекнуть — завянуть.

233

Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

234

Припертень — обидчик.

235

Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.

236

В рукописи стерто два слова.

237

В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.

238

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

239

Так в рукописи. Следует: Парис.

240

В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».

241

В рукописи четыре слова не разобрано.

242

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.

243

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

244

Одно слово в рукописи не прочтено.

245

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».

246

Окончание главы в рукописи отсутствует.

247

Из более ранней, чем остальные главы, редакции.

248

Фраза в рукописи не дописана.

249

То есть Васильевич.

250

С любовью (итал.).

251

В рукописи не дописано.

252

То есть Костанжогло.

253

Ранее: Тентетникова.

254

Далее часть рукописи отсутствует.

255

Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.

256

В рукописи не дописано.

257

Край листа рукописи оторван.

258

На этом рукопись обрывается.

259

Мельник.

260

Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители.

261

Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п.

262

Хорошо! Хорошо!

263

То есть, влюбился.

264

На этом рукопись обрывается.

265

Не дописано.

266

Вместо: «Ах, маменька, но когда и в чем я был не послушен вам?» в рукописи было: «Ах, маменька, сколько я вас просил, не повторяйте этого слова. Вы не поверите, как оно мне противно и пошло, какое глупое ложное значение придали ему у нас. Не будьте похожи на тех старичков, которые имеют обычаи колоть этим словцом в глаза всех, не рассмотревши хорошенько ни человека, ни слова, которым его колют. Что осталось о пятидесяти каких-нибудь пустых головах, воспитанных на французскую ногу, они ухватились за это предание и давай придавать его ко всякому, честить им встречного и поперечного. У кого, заметят они, только немного сшито не так платье, как у другого, как-нибудь иначе прическа, словом что-нибудь не то, что у других, они тотчас: «Либерал, либерал! революционер! Вон у него фалды фрака не так, как у прочих! платок не так завязан! не так волосы носит!» Вы не поверите, как у меня всякий раз взрывается сердце, когда я услышу это! Как мало им ведомо сердце русского человека и твердые черты его характера! Как не знают они того, что если и увлекается он, то увлекается силою душевных прекрасных побуждений, а не оторванной от всего мыслью, создавшейся в легкой голове какого-нибудь француза. И этот русский человек, в груди которого таится самобытное, слитое с самой его природой чувство, чувство непостижимой любви к царю, — чувство, из-за которого он пожертвует всем, понесет свое имущество, жизнь безмолвно, не крича об этом вперед, не хвастаясь и не хвалясь этим, — и этот русский укоряется этим пошлым словцом, которое без различия дается также и первому встречному сорванцу и бродяге. Нет, маменька, употребляйте все прочие слова, и не употребляйте этого истасканного и пошлого слова! Вы рассмотрите, когда и в чем я был не послушен вам».

267

Само собою разумеется, что автор пьесы лицо идеальное: в нем изображено положение комика в обществе, — комика, избравшего предметом осмеяние злоупотреблений в кругу различных сословий и должностей. (Прим. Н.В. Гоголя.)

268

Приписывается Гоголю. (Ред.)

269

Приписывается Гоголю. (Ред.)

270

Приписывается Гоголю. (Ред.)

271

Мне прежде приходила очень странная мысль: я думал, что весьма не мешало бы иметь в городе одну такую улицу, которая бы вмещала в себе архитектурную летопись. Чтобы начиналась она тяжелыми, мрачными воротами, — прошедши которые, зритель видел бы с двух сторон возвышающиеся величественные здания первобытного дикого вкуса, общего первоначальным народам. Потом постепенное изменение ее в разные виды: высокое преображение в колоссальную, исполненную простоты, египетскую, потом в красавицу греческую, потом в сладострастную александрийскую и византийскую с плоскими куполами, потом в римскую с арками в несколько рядов, далее вновь нисходящую к диким временам и вдруг потом поднявшеюся до необыкновенной роскоши аравийскою, потом дикою готическою, потом готико-арабскою, потом чисто готическою, венцом искусства, дышащею в Кельнском соборе, потом страшным смешением архитектур, происшедшим от обращения к византийской, потом древнею греческою, в новом костюме и, наконец, чтобы вся улица оканчивалась воротами, заключившими бы в себе стихии нового вкуса. Эта улица сделалась бы тогда в некотором отношении историею развития вкуса, и кто ленив перевертывать толстые тома, тому бы стоило только пройти по ней, чтобы узнать все.

272

Статья эта писана давно. В последнее время вкус в Европе улучшился и особенно в нашей любезной России. Многие архитекторы уже ей делают честь; из них должно упомянуть о Брюллове, которого здания исполнены истинного вкуса и оригинальности.

273

Новые прелестные стихотворения Козлова — «Субботний вечер», перевод и мелкие с трогательным посвящением — Прекрасным цветком, брошенным на гроб

Той красоте, которой много
Российский жертвовал Парнас,
Когда туманною дорогой
Брела поэзия у нас.

Находится в таких-то книжных лавках. Продается по такой-то цене.

274

«Прощальная повесть» не может явиться в свет: что могло иметь значение по смерти, то не имеет смысла при жизни. (Здесь и далее, если не указано иначе, прим. Н.В. Гоголя.)

275

Статья содержит распоряженья по делам семейственным.

276

Маркиз Кюстин.

277

На завещанье не следовало упираться. В нем судишь себя строго, потому что готовишься предстать на суд пред Того, пред которым ни один человек не бывает прав.

278

Выноска к оде Ломоносова на рождение Императора Павла. Рождение императора Павла I было радостнейшим происшеств<ием>, какое когда-либо запомнит Россия, по сказанию всех современников. Все единомысленно видели в нем восстановление дому Романовых, который, кажется, ежеминутно готовился угаснуть за неимением наследников мужского пола. Все услышали, что родился тот, который потом упрочил надолго и дом царский, подарив России мужественное и сильное царское поколение. Вот причина, почему вся эта ода у Ломоносова исполнена такого восторга и силы, и он пророчит младенцу все, что только можно пожелать совершеннейшему государю.

279

Все прочие, которые бы захотели узнать более таинственные и глубокие объяснения, могут найти их в сочинениях патриарха Германа, Иеремии, Николая Кавасилы, Симеона Солунского, в Старой и Новой Скрижали, в объяснениях Дмитриева и, наконец, в некоторых… (Примечание Н.В. Гоголя обрывается. — Ред.)