Полное собрание сочинений в одном томе (Гоголь)
1
Подкоморий — межевой судья.
2
Мне тоскливо жить в хате, вези меня из дому туда, где много шума, где все девушки танцуют, где парни веселятся! (укр.)
3
Господи, боже мой, чего нет на той ярмарке! Колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговцы всякие… так, что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупил всей ярмарки (укр.).
4
Видишь ты, какой парнище? На свете мало таких. Сивуху, словно брагу, хлещет! (укр.)
5
Сулея — большая бутыль.
6
Хоть мужьям и не нравится, но коль жена, видишь ли, хочет того, то нужно угодить… (укр.).
7
Не клонись, явор, ты еще зелененький; не печалься, козак, ты еще молоденький! (укр.)
8
Вот беда: Роман идет, вот теперь он как раз поколотит меня, да и вам, пан Фома, не ждать добра (укр.).
9
Да тут чудеса, милостивый государь! (укр.)
10
Поджав хвост, как собака, как Каин, затрясся весь, из носа потек табак (укр.).
11
Спереди еще так-сяк, а сзади ей-же-ей, похож на черта! (укр.)
12
Чур меня, чур, сгинь, дьявольское наваждение! (укр.)
13
За мое же жито, да меня и побили (укр.).
14
«Чем это я так, люди добрые, провинился? За что вы изводите меня? — сказал бедняга. — За что вы так издеваетесь надо мною? За что, за что?» — сказал он, схватившись за бока, и разразился потоком горьких слез (укр.).
15
Не бойся матушка, не бойся, в красные сапожки обуйся, топчи врагов под ноги, чтоб твои подковки бренчали, чтоб твои враги молчали (укр.).
16
Зелененький барвинок, стелись низенько! А ты, милый, чернобровый, придвинься близехонько! Зелененький барвинок, стелись еще ниже. А ты, милый, чернобровый, придвинься еще ближе! (укр.)
17
То есть лгать. (Прим. Н.В. Гоголя.)
18
Подкова — казацкий предводитель, в 1577 году завладел молдавским престолом; в 1578 году казнен Стефаном Баторием.
19
Полтора Кожуха — украинский гетман в 1638–1642 годах.
20
Сагайдачный — украинский гетман; в 1616–1621 годах возглавлял походы запорожских казаков против турок.
21
То есть солгать на исповеди. (Прим. Н.В. Гоголя.)
22
Фузея — кремневое ружье.
23
Выливают переполох у нас в случае испуга, когда хотят узнать, отчего приключился он; бросают расплавленное олово или воск в воду, и чье примут они подобие, то самое перепугало больного; после чего и весь испуг проходит. Заваривают соняшницу от дурноты и боли в животе. Для этого зажигают кусок пеньки, бросают в кружку и опрокидывают ее вверх дном в миску, наполненную водою и поставленную на животе больного; потом, после зашептываний, дают ему выпить ложку этой самой воды. (Прим. Н.В. Гоголя.)
24
Гайвороны — грачи.
25
Черт его знает! Начнут что-нибудь крещеные люди делать, мучатся, терзаются, словно гончие за зайцем, а все нет толку; уж куда черт вмешается, верть хвостиком — так и не знаешь, откуда оно и возьмется, как будто с неба (укр.).
26
Черт бы явился его отцу! (укр.)
27
Желают доброго дня.
28
Тавлинка — табакерка.
29
Покут — почетный угол в хате.
30
Безбородко — секретарь Екатерины II, в качестве министра иностранных дел сопровождал ее во время поездки в Крым.
31
Земские комиссары тогда ведали сбором податей, поставкой рекрутов, путями сообщения, полицией.
32
Ой ты, месяц, мой месяц, и ты, звезда ясная! Светите на том дворе, где красивая девушка (укр.).
33
То есть в дурачки. (Прим. Н.В. Гоголя.)
34
Твердо-он — название букв «т» и «о» в стариной русской азбуке.
35
Покой — название буквы «п» в старинной русской азбуке.
36
Не имеется. (Прим. Н.В. Гоголя.)
37
Смотри, смотри, мать, как сумасшедшая, скачет! (Прим. Н.В. Гоголя.)
38
Синицы — пятирублевые денежные ассигнации синего цвета.
39
Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за Бога, и что будто оттого пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. Замечание пасичника. (Прим. Н.В. Гоголя.)
40
Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец. (Прим. Н.В. Гоголя.)
41
Капелюха — шапка с наушниками.
42
Щедровки — песенки, распевавшиеся молодежью в канун Нового года.
43
Ярь — блестящая белая краска; бакан — багряная краска.
44
Ковзаться — кататься на льду, скользить.
45
Кунтуш — род верхней мужской одежды.
46
Титар — церковный староста.
47
Дуб — лодка.
48
Имеется в виду поход запорожцев на Крымское ханство в 1620 году и сражение на берегу Сиваша («Соленое озеро»).
49
Кармазинный — красного сукна.
50
Униаты — принявшие унию, то есть объединение православной церкви с католической под властью римского папы.
51
Окроп — кипящая жидкость.
52
Посполитство — польские и литовские паны.
53
Нетопырь — летучая мышь.
54
Едет окровавленный возок, на том возке козак лежит простреленный, изрубленный, в правой руке он держит копье, с того копья кровь бежит, бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О козаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Твой сын женился, взял жену панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. И вот всей песне конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть трясет лихорадка его мать! (укр.)
55
Князь Седмиградский — Стефан Баторий, воевода Седмиградский, в 1576–1586 годах — король польский.
56
Аудитор — старший ученик, помогающий учителю.
57
Знает (лат.).
58
Темляк — серебряная тесьма с кистью на рукоятке сабли.
59
Очерет — тростник, камыш.
60
Камлот — шерстяная ткань.
61
Компанейцы — солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.
62
Лембик — резервуар для перегонки и очистки водки.
63
Войт — сельский староста.
64
Ночевка — маленькое корыто.
65
Узвар — компот.
66
Нечуй — трава.
67
Урда — выжимки из маковых зерен.
68
Декохт — лечебный отвар.
69
Мнишки — сырники.
70
Верхняя одежда у южных россиян. (Прим. Н.В. Гоголя.)
71
Пышный — здесь: в смысле гордый, недотрога.
72
Пундики — сладости.
73
Вытребеньки — причуды.
74
Рейстровые козаки — казаки, занесенные поляками в списки (реестры) регулярных войск.
75
Охочекомонные козаки — конные добровольцы.
76
Броварники — пивовары.
77
Комиссары — польские сборщики податей.
78
Очкур — шнурок, которым затягивали шаровары.
79
Рыцарскую. (Прим. Н.В. Гоголя.)
80
Консул — старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.
81
Ликторы — помощники консула.
82
Шемизетка — накидка.
83
Кулиш — жидкая пшенная каша с салом.
84
Крамари под ятками — торговцы в палатках.
85
Бараньи катки — куски бараньего мяса.
86
Кошевой — руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.
87
Натолия — Анатолия — черноморское побережье Турции.
88
Клейтух — пыж.
89
Чайки — длинные узкие речные суда запорожцев.
90
Мазницы — ведра для дегтя.
91
Саламата — мучная похлебка (в основном из гречневой муки).
92
Оксамит — бархат.
93
Городовое рушение — городское ополчение.
94
Deila notte (um.) — ночной, прозвище, данное итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Гарарду) Хонтхорсту (1590–1656), своеобразие картин которого основано на резком контрасте света и тени.
95
Клирошанин — церковнослужитель, поющий в церковном хоре (на клиросе).
96
Пробавить — поддержать.
97
Осокорь — серебристый тополь.
98
Кухоль — глиняная кружка.
99
Далибуг — ей-богу (польск.).
100
Зерцало — два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.
101
Черенок — кошелек.
102
Заход — залив.
103
Облога — целина, пустошь.
104
Габа — белое турецкое сукно.
105
Киндяк — ткань.
106
Корчик — ковш.
107
Гаман — кошелек, бумажник.
108
Левентарь — начальник охраны.
109
Цурки — девушки.
110
Генеральный бунчужный — хранитель бунчука, жезла — знака гетманской власти.
111
Вий — есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)
112
Грамматики и риторы — в духовных семинариях так называли учеников младших классов; философы и богословы — ученики старших классов.
113
Пали — семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
114
Авдиторы — ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
115
Канчук — плеть.
116
Вертеп — старинный кукольный театр.
117
Канты — духовные песни.
118
Паляница — пшеничный хлеб.
119
Оселедец — так называли длинный клок волос на голове, заматываемый за ухо.
120
Книш — печеный хлеб из пшеничной муки.
121
Очипок — род чепца.
122
Dominus — господин (лат).
123
Инде — кое-где.
124
Нагидочка — цветок.
125
Бонмотист (от фр. bon mot — острота) — остряк.
126
Небоже — бедняга.
127
Пфейфер — перец (нем.).
128
Кнур — боров.
129
Смушки — шкурки ягненка.
130
Запаска — кусок домотканой шерсти, которую носили вместо юбки.
131
Бедная. (Прим. Н.В. Гоголя.)
132
Казимировые — из полушерстяной материи.
133
Канупер — многолетняя трава с сильным запахом.
134
То есть утки. (Прим. Н.В. Гоголя.)
135
Саж — хлев, в котором откармливают свиней.
136
То есть гусь-самец. (Прим. Н.В. Гоголя.)
137
Штаметовая бекеша — бекеша из плотной шерстяной материи.
138
Поветовый — уездный.
139
Плахта — ткань, расшитая узором; юбка из этой материи.
140
Зерцало — треугольная призма, на которой наклеивались указы Петра I.
141
Подсудок — чиновник земского уездного суда.
142
Бобон — опухоль.
143
Позов — иск.
144
Бить плетьми.
145
Утрибка — кушанье из потрохов.
146
В итальянской поэзии существует род стихотворения, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), — когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета. (Прим. Н.В. Гоголя.)
147
Римляне всех, кто не живет в Риме, называют иностранцами (forestieri), хотя бы они обитали только в десяти милях от города. (Прим. Н.В. Гоголя.)
148
Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
149
Тягло — крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
150
Негоция — коммерческая сделка.
151
Бельведер — буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
152
Сколеской (советник) — искаженное коллежский.
153
Пряженцы — «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
154
Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
155
Устерс — устриц.
156
Сомовий плёс — «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
157
Утка — прибавка к ставке.
158
Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
159
Гальбик — карточная игра.
160
В большом количестве (фр.).
161
Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
162
Фенарди — известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
163
Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.
164
Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.
165
Звезда на груди — орден Станислава.
166
Черные мяса — ляжки у борзых.
167
Щиток — острая морда у собак.
168
Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться).
169
Суперфлю — (от фр. superflu) — рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.
170
Растепель (от «растеплить») — рохля, кислый.
171
Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Ө — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)
172
Скалдырник — скряга.
173
Брудастая — «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
174
Шильник — плут.
175
Талия — карточная игра.
176
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ. (Прим. Н.В. Гоголя.)
177
Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
178
Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).
179
Бобелина — греческая партизанка, героиня той же войны.
180
Гога и Магога — князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
181
Колокотрони — участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х гг. XIX в.
182
Сибирка — кафтан с перехватом и сборками.
183
Чапыжник — «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
184
Юфть — грубая кожа.
185
Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
186
Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
187
Лагун — «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
188
Мыкольник — лукошко для пучков льна.
189
Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
190
Суда-суряки — суда, получившие свое название от реки Суры.
191
Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
192
Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
193
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
194
Маслянцы — клецки в растопленном масле.
195
Взваренцы — компот с медом.
196
Горка — карточная игра.
197
Сиделец — приказчик, продавец в лавке.
198
Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
199
Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).
200
Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
201
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
202
Руло — обруч из китового уса, вшитый в юбку.
203
В приписке (лат.).
204
Инкомодите́ (от фр. l’incommodité) — здесь: нездоровье.
205
Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.
206
Кокурка — булка с начинкой.
207
Пеструшка — домотканая пестрая ткань.
208
Клок — дамское широкое пальто.
209
Фижмы — юбка с каркасом.
210
Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.
211
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.
212
Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.
213
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
214
Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.
215
Иора (ёра) — забияка, удалец.
216
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
217
Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
218
Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.
219
Разговор с глазу на глаз (фр.).
220
Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
221
Генерал-аншеф — высший генеральский чин.
222
Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.
223
Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
224
«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
225
Шибень — выбоины.
226
Рыдван — в старину: большая дорожная карета.
227
Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.
228
Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).
229
Красная — ассигнация в десять рублей.
230
Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
231
Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
232
Заклекнуть — завянуть.
233
Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
234
Припертень — обидчик.
235
Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.
236
В рукописи стерто два слова.
237
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
238
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
239
Так в рукописи. Следует: Парис.
240
В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
241
В рукописи четыре слова не разобрано.
242
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
243
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
244
Одно слово в рукописи не прочтено.
245
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
246
Окончание главы в рукописи отсутствует.
247
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
248
Фраза в рукописи не дописана.
249
То есть Васильевич.
250
С любовью (итал.).
251
В рукописи не дописано.
252
То есть Костанжогло.
253
Ранее: Тентетникова.
254
Далее часть рукописи отсутствует.
255
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.
256
В рукописи не дописано.
257
Край листа рукописи оторван.
258
На этом рукопись обрывается.
259
Мельник.
260
Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители.
261
Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п.
262
Хорошо! Хорошо!
263
То есть, влюбился.
264
На этом рукопись обрывается.
265
Не дописано.
266
Вместо: «Ах, маменька, но когда и в чем я был не послушен вам?» в рукописи было: «Ах, маменька, сколько я вас просил, не повторяйте этого слова. Вы не поверите, как оно мне противно и пошло, какое глупое ложное значение придали ему у нас. Не будьте похожи на тех старичков, которые имеют обычаи колоть этим словцом в глаза всех, не рассмотревши хорошенько ни человека, ни слова, которым его колют. Что осталось о пятидесяти каких-нибудь пустых головах, воспитанных на французскую ногу, они ухватились за это предание и давай придавать его ко всякому, честить им встречного и поперечного. У кого, заметят они, только немного сшито не так платье, как у другого, как-нибудь иначе прическа, словом что-нибудь не то, что у других, они тотчас: «Либерал, либерал! революционер! Вон у него фалды фрака не так, как у прочих! платок не так завязан! не так волосы носит!» Вы не поверите, как у меня всякий раз взрывается сердце, когда я услышу это! Как мало им ведомо сердце русского человека и твердые черты его характера! Как не знают они того, что если и увлекается он, то увлекается силою душевных прекрасных побуждений, а не оторванной от всего мыслью, создавшейся в легкой голове какого-нибудь француза. И этот русский человек, в груди которого таится самобытное, слитое с самой его природой чувство, чувство непостижимой любви к царю, — чувство, из-за которого он пожертвует всем, понесет свое имущество, жизнь безмолвно, не крича об этом вперед, не хвастаясь и не хвалясь этим, — и этот русский укоряется этим пошлым словцом, которое без различия дается также и первому встречному сорванцу и бродяге. Нет, маменька, употребляйте все прочие слова, и не употребляйте этого истасканного и пошлого слова! Вы рассмотрите, когда и в чем я был не послушен вам».
267
Само собою разумеется, что автор пьесы лицо идеальное: в нем изображено положение комика в обществе, — комика, избравшего предметом осмеяние злоупотреблений в кругу различных сословий и должностей. (Прим. Н.В. Гоголя.)
268
Приписывается Гоголю. (Ред.)
269
Приписывается Гоголю. (Ред.)
270
Приписывается Гоголю. (Ред.)
271
Мне прежде приходила очень странная мысль: я думал, что весьма не мешало бы иметь в городе одну такую улицу, которая бы вмещала в себе архитектурную летопись. Чтобы начиналась она тяжелыми, мрачными воротами, — прошедши которые, зритель видел бы с двух сторон возвышающиеся величественные здания первобытного дикого вкуса, общего первоначальным народам. Потом постепенное изменение ее в разные виды: высокое преображение в колоссальную, исполненную простоты, египетскую, потом в красавицу греческую, потом в сладострастную александрийскую и византийскую с плоскими куполами, потом в римскую с арками в несколько рядов, далее вновь нисходящую к диким временам и вдруг потом поднявшеюся до необыкновенной роскоши аравийскою, потом дикою готическою, потом готико-арабскою, потом чисто готическою, венцом искусства, дышащею в Кельнском соборе, потом страшным смешением архитектур, происшедшим от обращения к византийской, потом древнею греческою, в новом костюме и, наконец, чтобы вся улица оканчивалась воротами, заключившими бы в себе стихии нового вкуса. Эта улица сделалась бы тогда в некотором отношении историею развития вкуса, и кто ленив перевертывать толстые тома, тому бы стоило только пройти по ней, чтобы узнать все.
272
Статья эта писана давно. В последнее время вкус в Европе улучшился и особенно в нашей любезной России. Многие архитекторы уже ей делают честь; из них должно упомянуть о Брюллове, которого здания исполнены истинного вкуса и оригинальности.
273
Новые прелестные стихотворения Козлова — «Субботний вечер», перевод и мелкие с трогательным посвящением — Прекрасным цветком, брошенным на гроб
Находится в таких-то книжных лавках. Продается по такой-то цене.
274
«Прощальная повесть» не может явиться в свет: что могло иметь значение по смерти, то не имеет смысла при жизни. (Здесь и далее, если не указано иначе, прим. Н.В. Гоголя.)
275
Статья содержит распоряженья по делам семейственным.
276
Маркиз Кюстин.
277
На завещанье не следовало упираться. В нем судишь себя строго, потому что готовишься предстать на суд пред Того, пред которым ни один человек не бывает прав.
278
Выноска к оде Ломоносова на рождение Императора Павла. Рождение императора Павла I было радостнейшим происшеств<ием>, какое когда-либо запомнит Россия, по сказанию всех современников. Все единомысленно видели в нем восстановление дому Романовых, который, кажется, ежеминутно готовился угаснуть за неимением наследников мужского пола. Все услышали, что родился тот, который потом упрочил надолго и дом царский, подарив России мужественное и сильное царское поколение. Вот причина, почему вся эта ода у Ломоносова исполнена такого восторга и силы, и он пророчит младенцу все, что только можно пожелать совершеннейшему государю.
279
Все прочие, которые бы захотели узнать более таинственные и глубокие объяснения, могут найти их в сочинениях патриарха Германа, Иеремии, Николая Кавасилы, Симеона Солунского, в Старой и Новой Скрижали, в объяснениях Дмитриева и, наконец, в некоторых… (Примечание Н.В. Гоголя обрывается. — Ред.)