– Разумеется, мисс Элизабет. Не надо вам никуда ходить.
Нечасто бывает, чтобы предостережения Бесси звучали для меня так веско.
Уильям Бакленд приехал двумя днями позже. Маргарет и Луиза отправились разносить рождественские подарки разным достойным людям, но я все еще была больна и осталась дома. Когда они уходили, Луиза посмотрела на меня с завистью: такие визиты ее утомляли так же, как и меня. Светские встречи доставляли удовольствие только Маргарет.
Казалось, я только прикрыла глаза, как вдруг вошла Бесси и объявила, что повидаться со мной прибыл некий джентльмен. Я села, потерла лицо и пригладила волосы.
Уильям Бакленд влетел ко мне одним прыжком.
– Мисс Филпот! – вскричал он. – Не поднимайтесь – вам, похоже, так удобно там, в кресле, возле огня. Я не собирался вас тревожить. Могу зайти и позже.
Однако он озирался, всем своим видом выдавая желание остаться, и я поднялась и подала ему руку:
– Очень рада видеть вас, мистер Бакленд. Вас так долго не было. – Я указала ему на кресло напротив. – Пожалуйста, присядьте и расскажите мне все свои новости. Бесси, чая для мистера Бакленда, пожалуйста. Вы только что из Оксфорда?
– Я прибыл несколько часов назад, – ответил Уильям Бакленд, усаживаясь. – К счастью, семестр только что закончился, и я смог отправиться почти сразу же, как получил письмо от Мэри. – Он опять вскочил – ему никогда не удавалось усидеть долго на одном месте – и стал расхаживать туда и сюда по комнате. Лоб у него по мере отступления линии волос увеличился и сейчас поблескивал при свете огня. – Он и в самом деле замечателен. Мэри такая умница, она нашла самый эффектный экземпляр! Теперь у нас есть неопровержимое свидетельство еще об одном вновь открытом существе, и нет нужды гадать о его анатомии, как раньше. Как много еще древних животных мы сможем найти? – Мистер Бакленд взял с каминной полки морского ежа. – Вы очень спокойны, мисс Филпот, – сказал он, разглядывая его. – Что вы думаете? Разве он не великолепен?
– Я не видела этого экземпляра, – призналась я. – Я лишь читала о нем, хотя в газетной заметке сказано было немного.
– Что? – уставился на меня мистер Бакленд. – Вы не сходили посмотреть на него? Но почему же? Я только что промчался всю дорогу из Оксфорда, а вам достаточно было просто спуститься с холма. Не хотите ли пойти прямо сейчас? Я иду туда снова и могу сопроводить вас. – Он поставил на место морского ежа и выставил локоть, чтобы я взяла его под руку.
Я вздохнула. Невозможно было заставить мистера Бакленда понять, что нам с Мэри больше нечего делать вместе. Хотя я считала его своим другом, он был не из тех людей, для которых что-то значат чувства других. Для мистера Бакленда жизнь была скорее погоней за знаниями, чем выражением эмоций. Почти сорокалетний, он не выказывал никаких признаков готовности к браку, что никого не удивляло, ибо какая леди смогла бы смириться с его сумасбродным поведением и глубоким интересом к окаменевшей жизни?