Это случилось летом. Я была дома в середине дня, когда мистер Гримальди, которого я никогда не видел с тех пор, как он пришел в первый раз, вошел в комнату и сел рядом со мной.
— Маленькая Элис, — сказал он, и его доброе лицо было бледным и встревоженным, — ты должна надеть шляпку и пойти со мной.
Я робко сказала, что не осмеливаюсь, потому что мне нужно было идти с отцом ночью.
— Ах! Да, я знаю, бедное дитя, бедное дитя, — бормотал он, — что за жизнь! — какая деградация! Но, действительно, ты должна пойти, Элис. Я отвезу тебя к себе домой, и нам нельзя терять времени.
Мне очень хотелось пойти с ним, но я боялась, что отец рассердится.
— Нет, Элис, — ответил он очень серьезно. — Твой отец не рассердится, дитя мое.
Я пошла. У дверей стояла коляска, он усадил меня в нее, и мы быстро поехали. Когда мы свернули за угол улицы, я увидела идущую толпу, окружившую четырех мужчин, которые несли, как мне показалось, спящего человека на узкой доске; но мистер Гримальди внезапно закрыл мне глаза рукой, и я почувствовала, что его рука дрожит. Когда он отнял ее, мы были на другой улице, толпа исчезла. Я спросила его, почему он так поступил, но он ничего не ответил. Затем мы ехали по многим улицам и дорогам, — за город, — среди зеленых полей, аллей и коттеджей; и, наконец, остановились у дверей красивого дома, откуда вышла дама и поприветствовала нас. Она удивилась, увидев меня, но ее муж что-то прошептал ей на ухо, и тогда она тоже поцеловала меня и повела в сад. Она казалась очень доброй, и в то же время очень сочувствовала мне; этого я не могла понять. Это был счастливый день, и я была в восторге от всего, что видела; но каждую минуту боялась, что услышу сердитый голос моего отца, спрашивающий обо мне; и этот страх омрачил все мое удовольствие.
Но я больше никогда не слышала этого голоса — ни в похвалу, ни в порицание. Мой отец не сердился на меня за то, что я уехала с мистером Гримальди в зеленые поля. Он был мертв, и я видела, как его тело несли по улицам по дороге домой из театра.
Хотя мой отец никогда не проявлял ко мне особой привязанности, я была так огорчена, услышав о своей потере, как может быть огорчен любой ребенок, который не понимает значения этого странного слова — смерть. Но мистер и миссис Гримальди были такими добрыми и нежными друзьями, что, боюсь, я скоро забыла его. Поначалу, — в этом мне также стыдно признаться, — я сожалела о ночном волнении в таверне — пирожных, подарках, аплодисментах.
Миссис Гримальди была первой, кто обнаружила, насколько я была невежественна, и я часто слышала, как она говорила со своим мужем на эту тему. Однажды, вернувшись домой после утренней репетиции в Друри-Лейн, он подозвал меня к себе и, посадив к себе на колени, сказал: