Антоний Диоген, «Заоблачный Кукушгород», лист Ξ
Листы во второй половине Диогенова кодекса повреждены гораздо сильнее, чем в первой, и лакуны составляют значительную трудность и для переводчика, и для читателя. Текст листа Ξ утрачен по меньшей мере на шестьдесят процентов. Нечитаемые места отмечены отточиями, предположения даны в квадратных скобках. Перевод Зено Ниниса.
…в Плеядах я видел лебединый народ, который питается яркими плодами, на дальних берегах солнца пил из [реки кипящего вина], хотя она и опалила мне клюв. Я посетил тысячи удивительных краев, но среди них не было такого, где черепахи разносят на панцирях медвяные лепешки и где никто не слыхал о войнах и страданиях.
…с этих икаровских высот, паря на крыльях, осыпанных звездной пылью, я видел землю далеко внизу такой, какова она на самом деле: пригоршней грязи среди бескрайнего простора. Ее царства были не более чем паутинками, ее воинства – крошками.
…я [различил] далекое сияние, золотую филигрань башен, клубы облаков – все, что вообразил когда-то на площади в Аркадии…
…только оно было величественнее, изумительнее, небеснее…
…в окружении соколов, бекасов, перепелок, кукушек и куропаток…
…гиацинты и лавр, флоксы и яблони, гардения и душистый алиссум…
…опьяненный радостью, без сил, я упал…