Антоний Диоген, «Заоблачный Кукушгород», лист Χ
Лист Х сильно поврежден. Вопрос о том, что следует далее в рассказе Аитона, много обсуждался, и мы не будем здесь в него углубляться. Многие считают, что данный отрывок относится к более ранней части повести и ведет к иному завершению, а также что в задачу переводчика не входит делать выводы. Перевод Зено Ниниса
…овцы приносили ягнят, и дождь шел, и холмы зеленели, и ягнят отлучали от маток, и овечки старились, и становились брюзгливы, и доверяли только мне одному. Зачем [я ушел?]? К чему это неотступное желание быть [не здесь?], постоянно искать что-то новое? Неужели надежда – это проклятие, [последнее бедствие из шкатулки Пандоры]?
Летишь дальше звезд, и все, чего ты хочешь, [– вернуться домой…]
…ноющие колени…
…грязь и прочее…
Мое стадо, немного дешевого вина, купальня, [вот и] все волшебство, что нужно глупому пастуху. Раскрыл я [клюв] и каркнул:
– Во многой мудрости многие печали, а в неведении многая мудрость.
Богиня выпрямилась, [головой задевая звезды, протянула ко мне великанью руку, и на ладони ее величиною с целое озеро лежала одна белая роза.]