Усевшись на ступени, она обняла руками колени, положила на них подбородок и обратила на меня невинные глаза маленькой девочки, прекрасно понимая, что этот взгляд тотчас превратит меня в кипящего страстью зомби.
Сегодня я, похоже, обречен служить игрушкой.
Ничего, переживем. Я же и был рожден для этой роли.
Линда Ли вовсе не являлась невинной простушкой, какое бы впечатление она ни производила с первого взгляда. Просто Линда изо всех сил старалась казаться ледяной девой, чтобы отвечать распространенному среди обывателей представлению о работниках библиотеки. Но, будем честны, у нее это не очень получалось. Лед и мороз не соответствовали ее натуре. Я стоял рядом с ней, изобразив на роже самую обаятельную из моего широкого набора улыбок и точно зная, что Линда позволит уговорить себя покинуть общественное место.
— Перестань!
— Что перестать?
— Смотреть на меня так. Я знаю, о чем ты думаешь…
— Ничего не могу с собой поделать.
— Ясно, ты стараешься заставить меня забыть, зачем я здесь.
Я ни на секунду ей не поверил. Но я парень что надо и решил поддержать ее шутку.
— Хорошо. Так расскажи мне об этом.
— О чем?
— Да о том, что же заставило тебя подвергнуться риску пасть жертвой моего неотразимого очарования.
— Мне необходима твоя помощь. Как профессионала.
Почему моя?
Я не поверил ей. Библиотекари обычно не садятся в лужу так глубоко, что не могут выбраться без посторонней помощи. Особенно такие славные малышки, как Линда Ли Лютер.
Я начал постепенно перемещаться ближе к двери. Занятая своими проблемами, Линда поднялась на ноги и последовала за мной. Я пропустил ее вперед себя в дом. Закрыл и запер дверь. И попытался поскорее провести девушку мимо маленькой гостиной, где Попка-Дурак, не просыпаясь, бормотал непристойности. Линда Ли не избегла участи всех моих посетителей и услышала много интересного.
— Итак, что же тебя столь сильно занимает?
Обычно Линда не упускает возможности и за таким вопросом следует забавная и порой соленая шутка. Но на сей раз она лишь простонала:
— Меня скоро уволят. Я знаю.
— Не думаю.
В это действительно было невозможно поверить.
— Ты ничего не понимаешь. Гаррет, я потеряла книгу. Очень редкую, которую никак не возместить. Скорее всего, ее украли.
Я проскользнул в кабинет. Линда Ли последовала за мной. Где же моя неотразимость, которая мне сейчас так необходима?
— Книгу надо вернуть прежде, чем узнают о пропаже, — продолжала Линда Ли. — Мне просто нет прощения за то, что я это допустила.
— Успокойся, — сказал я. — Вдохни поглубже. Задержи дыхание. И расскажи мне все с самого начала. У меня уже есть работа, и я буду занят некоторое время, но, быть может, все же сумею что-нибудь предложить.