Мост на реке Бенхай (Варненска)

1

Сетка для защиты от москитов, — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Большой базар в Ханое.

3

Сорт капусты.

4

Перечное растение.

5

Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ, апологет так называемой теории интуиции.

6

Так вьетнамцы называют Польшу.

7

По преданию. Сирена вышла из волн Вислы с мечом в pyках, чтобы защитить Варшаву от врага.

8

«Наши предки назывались галлами…» (франц.).

9

Центральный Вьетнам

10

Так вьетнамцы называют советских людей

11

Солдаты, французские и иностранные, переходите в наши ряды! Зачем вы сражаетесь против народа, который жаждет свободы? Избегайте бесполезной смерти! Переходите к нам! (франц.).

12

Коллективно уходите из легиона (нем.).

13

Иностранный легион или свобода! Покинуть легион — это значит вернуться домой! Не забудь, — Дьенбьенфу окружена полностью! (нем.)

14

Это польская писательница.

15

Это вьетнамский писатель.

16

Крупа, вырабатываемая из крахмала маниоки

17

Ар — мера земельной площади, равная 100 квадратным метрам, то есть одной сотой гектара.

18

В 1954 году, когда заключались Женевские соглашения о перемирии в Индокитае, было предусмотрено, что в течение двух лет по всему Вьетнаму будут проведены свободные выборы. Американцы и их ставленник Нго Динь Дьем сорвали выполнение этого договора.

19

Армия сайгонской клики.

20

Флаги сайгонского режима.

21

Так западная печать называет участников Сопротивление н Национальный Фронт Освобождения Южного Вьетнама.

22

Имеются в виду так называемые советники из Соединенных Штатов.

23

Небольшие термические бомбы, вызывающие пожар.

24

Часть их была тогда же опубликована в журнале «Огонек», а позже — в книге В. Жукровского «Дом без стен», вышедшей в Воениздате.

25

В. Маяковский, Комсомольская, Собрание сочинений, т. 6, М., 1958, стр. 35.

26

Юг, южная часть (Вьетнам.).

27

Этот батальон был создан НФОЮВ в знак солидарности южновьетнамского народа с Кубой.

28

Раз! Два! Три! Четыре!

29

Неочищенный рис.