— Вот об этом я и хочу вам сказать, — ухватился за слова графа Спенсер. — Если девушки будут знать, что увидят вас в определенное время… скажем, вечером в общей гостиной, где они продемонстрируют вам свои особенные таланты, или… на кратком свидании… очень кратком, — добавил поспешно на потемневший взгляд графа, — то станут в ожидании этого вести себя очень кротко и тихо. Просто представьте, что они не… невесты, а хорошие гостьи, которые превратят Линдфорд-холл в приятное место.
— Не превратят, — процедил граф сквозь зубы. — Без них здесь было много приятней. Но я подумаю над вашим предложением, Спенсер, — добавил, оправляя надетый сюртук. — В любом случае, у вас полный карт-бланш в отношении этих дев.
И Спенсер совсем осмелел:
— И я буду рад, если вы подсобите мне, сэр. Сами видите, с ними весьма нелегко…
— Представляю. — Что-то вроде мужской солидарности сблизило их на мгновение, а потом граф кивнул: — Мне пора. К завтраку и обеду я, скорее всего, не появлюсь. А посему приятного дня, Спенсер!
— Приятного дня, сэр.
Граф вышел — Бартон продолжал суетиться (если в отношении старика это слово вообще было уместно), прибирая хозяйские вещи. И тогда Даррен заметил его, платье графини, то самое, светло-сиреневое, отобранное им для мисс Хортон и унесенное графом после полуночного инцидента: оно лежало на неразобранной части постели, разложенное так тщательно, что видна была каждая складка и белое кружево по подолу и лифу. Казалось, чья-то заботливая рука — наверное, графа, вряд ли Бартона — касаясь его, как святыни, придала ему этот вид, а чьи-то глаза — вряд ли Бартона — любовались им, представляя в постели умершую в прошлом супругу.
— Забрал платье, вы только подумайте, повел себя так, словно я украла его! — неистовствовала мисс Хортон, мечась по комнате в одном домашнем халате. — Я так зла… так зла… — она стиснула кулаки. — У, попадись он мне под руку, жлоб несчастный! Ничтожный, маленький человечишко.
— Граф выше меня на целую голову, — как-то мечтательно и невпопад вставила Амелия Холланд. — И у него выразительные глаза.
— О да, они хорошо выражают презрение и насмешку.
— Но ночью он так смотрел на тебя… — в том же мечтательном настроении сказала Амелия.
И мисс Джонстон, довольная унижением соперницы, вчера, казалось бы, триумфаторши, отозвалась лениво:
— Полагаю, граф, как и каждый мужчина, не переносит женских истерик — а вы были в истерике, дорогая! — вот он и прибегнул к тому самому взгляду, который единственный, как я вижу, мог заставить вас успокоиться.
Мисс Хортон прищурилась, как бы нацелившись, и ударила по мисс Джонстон убийственным взглядом. Но, кажется, промахнулась, так как реакции не последовало, к тому же в дверь постучали, и на пороге предстал мистер Спенсер.