Долина папоротников (Бергер) - страница 123


Появление хозяйской коляски наделало в деревне настоящий переполох: мал и стар высыпали на улицу полюбоваться новой хозяйкой. И Лиззи, подумав о скорбной причине, приведшей ее сюда, невольно порадовалась широким полям надетой по случаю шляпки: хотя бы за ней не видели ее глаз.

Глядящих жалостливо и чуточку виновато…

— А вот и дом Чейзов. — Томас остановил коляску у хлипкой калитки, соскочил с облучка и помог Лиззи спуститься.

Их обступили чумазые сорванцы, такие же высыпали из дома следом за Маргарет Чейз, показавшейся на пороге.

— Миссис Аддингтон, — женщина всплеснула руками, — рада вас видеть. Что привело вас сюда? — И сразу же всполошилась: — Надеюсь, с дочкою все хорошо? Альвина передавала, ей становится лучше…

И Лиззи потупила взор, слова словно к небу прилипли… Женщина поняла все сама: выпустила ручонку младшенького ребенка и, подавшись к коляске, заглянула внутрь. Охнула, запричитала, осела кулем на землю… Томас успел ее подхватить. Тут же подоспели соседки, заголосили с ней в унисон, и Лиззи, несколько оглушенная, шокированная, отступила на шаг и вдруг услыхала:

— Осторожнее, мисс, ушибетесь.

Она оглянулась: рядом стоял высокий мужчина, показавшийся смутно знакомым. Хотя прежде, она его точно не видала.

— Не знаете, что происходит? — осведомился вдруг. — Мы с братом как раз находились неподалеку, когда услыхали женские крики.

Лиззи решила, что сильно не осрамится, коли ответит. Она без того нарушила много неписаных правил…

— Боюсь, они получили недобрую весть, — ответила она, — умерла их старшая дочь.

— Новая жертва местного оборотня?

Лиззи удивилась такому вопросу: она теперь и сама толком не знала, верить ей или нет в местные легенды. Случайные собеседник же не казался ни глупым, ни суеверным сверх меры…

— Вы верите в существование зверя? — осведомилась она.

Мужчина даже не улыбнулся, не вскинул брови, как сделал то Томас при том же вопросе, ответил лишь:

— На прошлой неделе я посетил Берри, в то самое время принесли растерзанного мальчишку, местного пастушка. Он был едва жив и испустил дух на моих глазах… И вот что я вам скажу: может ли зверь подобное сотворить? Верится в то с трудом. Слыхал даже, — добавил через секунду, — бегут некоторые с долины. Не желают жизнями рисковать… Страшатся.

Сказав это, он поглядел Лиззи за спину и вдруг улыбнулся:

— А вот и мой брат поспешает.

— Миссис Аддингтон, судьба уготовила нам новую встречу! — Джексон чуть поклонился, и Лиззи заметила свежий шрам под самой линией волос. — Вижу, вы познакомились с моим братом.

— Формально, только формально, — откликнулся высокий джентльмен. — Однако, представь нас скорее, дорогой брат: я счастлив свести знакомство с новой хозяйкой долины папоротников.