— Не просто животное, — возразила горничная. — Что-то другое. Авось действительно оборотень, как о том в Колчествере говаривали. — И стрельнула глазами в сторону Лиззи, вроде как укоряя за то, что это она нечисть какую собой приманила.
— Сказки все это, — возразил старый возница. — Бабкины бредни. Нет никаких оборотней, не было и нет.
— А как же лорд Гервальд? — не унималась Джейн. — Всяк знает, что превратился он в безгласного зверя. Выл на луну да питался овцами с окрестных полей, и лишь в ночь солнцестояния, когда распускался огненный цветок, принимал человеческий облик и шел навещать леди Мелинду в их родовом замке. Люди вещают, в одну из таких ночей она и понесла мальчика… Родила наследника Бродериков.
— Люди много чего вещают, — отмахнулся возница и отворотился, прекращая бессмысленный разговор. Как раз воротился Аддингтон, желавший осмотреться в поисках зверя…
— Пора бы поторопиться, до гостиницы больше часа, — сказал он, захлопывая дверцу кареты.
Остаток пути они проделали в тишине, и потому гостиничная суета, когда они прибыли по назначению, буквально оглушила привыкших к тишине путников.
— Распоряжусь принести ужин в нашу комнату, — произнес Аддингтон, окинув взглядом шумную компанию в общей столовой, и Лиззи не стала противиться. Лишь попросила умыться с дороги, да сменить дорожное платье.
И уже поднимаясь по лестнице за дочкой хозяина, указывающей путь, девушка столкнулась с молодым человеком, в котором, будучи погружена в мысли о случившемся на дороге, ни за что не признала бы лейтенанта Джексона, кабы не его восторженное восклицание:
— Мисс Хэмптон, вы ли это?!
Лиззи подняла взгляд и только теперь рассмотрела его улыбчивое лицо. Она настолько привыкла к его красной военной форме, что, будучи облаченным в светское платье, он как бы переменил саму свою кожу, сделался словно другим человеком.
— Лейтенант Джексон, — тоже удивилась она. — Не ожидала вас здесь увидеть!
— Наше удивление взаимно, мисс Хэмптон. — И, верно, припомнив о перемене статуса своей собеседницы, споро исправился: — Или мне стоит говорить: миссис Аддингтон? Простите мою забывчивость.
Элизабет призналась:
— Я и сама все еще не привыкла к новому статусу, а потому охотно прощаю. — Она улыбнулась: — Что привело вас в эти края? Да еще в этом платье?
Вопрос, пусть и вполне ожидаемый, несколько смутил молодого человека. Казалось, он хотел бы уйти от ответа, однако поступить так было бы невежливо.
— Боюсь, некая конфронтация с капитаном Мэннингом, та самая, о которой я однажды упоминал в вашем присутствии, повлекла за собой невозможность нашей одновременной службы в ***ширском полку. Полковник Форестер, не желая лишаться ни одного из нас, велел нам уйти в увольнение, осмыслить свое поведение… Его собственные слова. И так как я давно намеревался навестить родные края, решил воспользоваться этой возможностью…