Элизабет с Хелен успели к тому времени обрыскать кусты под домом: ключа там не обнаружилось. И это лишь подтвердило безумную теорию о подсказке призрака, за ночь оформившуюся во всех подробностях…
— Надеюсь, вы хорошо провели эту ночь? — осведомился хозяин дома у девушек, намазывая тост маслом. — Никакие посторонние шумы более не тревожили ваш сон?
Тонкая, едва приметная смешинка изогнула уголки его губ — Лиззи тоже улыбнулась.
— Благодарю, папенька, спала, как младенец.
— Коим ты и являешься в некотором смысле, — заметил тот, откусывая от тоста.
В других обстоятельствах Лиззи вступила бы в пространные пререкания, вызванные подобным неуместным, как ей виделось, утверждением, однако сегодня сдержала себя: лишь пожала плечами.
— Вам виднее, отец. Однако маменька в моем возрасте уже носила дитя под сердцем…
— И это не значит, что ты должна поступать так же, — отрезал мистер Хэмптон.
Его строгий взгляд прошелся по ней для острастки, челюсти заработали с удвоенной силой.
Ему было сложно принять ее возраст — неполные восемнадцать — недвусмысленно намекающий на их скорую разлуку. Как-никак пора было озаботиться поиском достойного мужа… А такового в Колчестере днем с огнем не сыскать.
Впрочем, был один претендент на девичье сердце: тот самый капитан Мэннинг, упомянутый давеча отцом в ночной беседе: хорош собой, в меру молод, из приличной семьи. Да и не будь всего этого, его красный военный мундир искупил бы любой недостаток. К счастью, недостатков у Мэннинга не было, и мундир лишь подчеркивал его исключительную неповторимость.
Лиззи была увлечена им с бала у Кармайклов, где посвятила ему целых два танца. Ту бальную книжицу она до сих пор хранила в ящике стола и просматривала в регулярной периодичностью… К несчастью, их встречи были нечасты и удостовериться в сердечном расположении молодого поклонника у Лиззи никак не получалось.
Именно это обстоятельство и побудило ее решиться на гадание прошлым вечером: она должна была знать, испытывает ли капитан Мэннинг те же чувства, что и она.
— Я слышал, Фэрингтон-холл перешел в новые руки, — неожиданно заметил мистер Хэмптон, отвлекаясь от своей чашечки чая. — Некие Аддингтоны перекупили его у прежних хозяев.
— Те, помнится, разорились. Бедняжки… — заметила Хелен с печалью в голосе. — Как это, должно быть, непросто и тяжело: отдать родовое имение в сторонние руки.
— Не тяжелее, чем видеть его полное запустение, — заметил Мистер Хэмптон и принялся за яичницу с ветчиной. — Новые владельцы уже в пути, — продолжил он информировать своих сотрапезниц. — По слухам, сказочно разбогатевшие на алмазодобыче в Бразилии. При них дочь… и сын. Отставной военный. — Мистер Хэмптон многозначительно помолчал. — Они будут здесь со дня на день.