Неловко забравшись в кэб (она совсем отвыкла от этих узких длинных юбок!), Грин назвала адрес главпочтамта: посылки в Распад принимались только там.
Из-за раннего утра в большом, пропахшем бумагой и сургучом зале было пусто. Все посылки, отправляемые в Распад, проходили строгий досмотр содержимого, но кольцо не вызвало никаких подозрений.
— Как мадам предпочтёт отправить посылку: обычной почтой или с курьером? — спросила у Скади молоденькая девушка в почтовом окошке.
— Как скоро курьер доставит её?
— До указанной вами воинской части доставят завтра к вечеру, мадам. Значит, с курьером?
Скади кивнула.
— Приношу свои извинения, мадам, но, так как посылка идёт в Распад, помимо описи содержимого, я обязана указать адрес и имя отправителя. Таковы правила, мадам.
— Конечно, я понимаю. Безопасность превыше всего. Скарбрайтон, пятнадцать. Моё имя — Шанталь Бладвинтерс.
— О, это же напротив главного здания тайной полиции? Чудесный район! Как, наверное, приятно в нём жить!
— Да, вы правы, прекрасный район, — Грин натянуто улыбнулась.
— Благодарю вас, мадам! Будьте уверены, наш курьер доставит вашу посылку точно в срок!
***
Генеральша отворила дверь и близоруко сощурилась, пытаясь разглядеть позднего гостя. На пороге стоял тот молодой офицер, чья фамилия была на слуху, но постоянно вылетала у неё из головы.
— Простите за поздний визит, мэм, могу ли я видеть генерала? — поинтересовался офицер.
Он запыхался и был явно чем-то взволнован. Генеральша сдержанно кивнула:
— Мы уже легли, подполковник…
— Медина, мэм.
— Подполковник Медина. Подождите в кабинете, — женщина впустила офицера в дом и, не меняя строгого выражения лица, удалилась вверх по лестнице.
Через пару минут в кабинет спустился генерал.
— Что случилось, подполковник Медина? Ночь на дворе!
— Прошу простить моё вторжение, господин генерал, но дело очень важное, сэр! Я получил весточку от полковника Винтерсблада, сэр, — Медина протянул генералу перстень, — ему как-то удалось отправить мне кольцо моего деда, его подарила Винтерсбладу моя бабушка. Посмотрите внутри, ваше высокопревосходительство. Видите, гравировка. Её не было, сэр. Я думаю, что первые цифры означают дату — завтра. А вторые — координаты, и это Глудж, сэр. Посылка пришла от Шанталь Бладвинтерс, с адреса Скарбрайтон, пятнадцать. Понимаете?
— Тайная полиция?
— Нет, но совсем рядом. Я думаю, соседний дом. Мне явно хотели дать понять, что посылка от полковника, который, как мы можем предположить, на допросах в тайной полиции. И, если верить гравировке, завтра его будут перевозить в Глудж.