«Да ты что, она же хвостом бьёт!», и показывают на белое колечко с ядом, располагающееся как раз на хвосте…
У меня просто всё похолодело внутри: почему она не ударила меня, когда я ей голову резал?…
— Самогон местный как ангольцы делали?
— Там росло такое дерево, местный фрукт мабоко. Что это такое? Размером в два крупных яблока. Когда он зелёный — его ничем не разобьешь, даже топором. Когда созревает, его можно открыть, наесться его семян, и будешь пьяный.
И, особенно в пятом военном округе, то есть, провинциях Кунене и Уила, росли огромные рощи — мабокейро — так и назывались. На местном самогон — либо «каньома», либо «капороте», в разных провинциях по-разному это называлось. Если хочешь достать действительно нормальную каньому или капороте, надо приезжать к периоду созревания.
Как мы там, в провинции Уила ездили за каньомой (это ещё в первый год службы в Анголе, 1986–1987)… Садились в машину — на УАЗик, с автоматами, с гранатами и впёред, за самогонкой. Приезжали в деревню, выходил к нам старшина деревни с копьём, увешанный перьями. С нами был местный человек, который говорил по-португальски, он переводил на местный язык, потому что жители не говорили по-португальски. Я переводил ему на португальский, а он — на местный.
Он говорил: «Вам нужна каньома — ну хорошо — езжай те туда-то». Мы ехали буквально минут десять до следующей деревни, а там уже все знали, что мы сейчас приедем.
— Как узнавали?
— Не знаю, может, по тамтамам. То есть, мы приезжали туда — нас уже встречали.
— Так вы за каньомой?
Вот мы в одну деревню приехали, а с нами был специалист — он первач[29] хотел взять — нет здесь мы не берём, плохая каньома — поехали в следующую деревню. Мы поехали в одну деревню, в другую деревню. Я нашему старшему говорю: «Извините, а вам не кажется, что за нами следят?»
— А? Да какая хрень!
Я говорю: «Вы меня извините — мне, просто так по-человечески, жить хочется. Мы вон уже в какую по счёту деревню приехали, а нас везде встречают. Уже всё знают. Откуда?»
Главное, что здороваются сначала со мной, а потом уже с другими спецами.
А один раз случилось следующее — приезжаем в очередную деревню. С нами, как всегда, ехал анголец, переводчик с португальского языка на местный. У меня вдруг опять закралось подозрение — а нас здесь никто не убьёт?
А он мне спокойно так говорит — не волнуйся, с тобой, Джеронимо, вас никто не убьёт — тебя здесь все знают.
У меня глаза на лоб полезли.
Вон оно что, меня здесь знали, уже не первый раз видели, знали, что я говорю по-португальски, что я переводчик. Мол, это Джеронимо — пускай себе едет. В принципе, так относились к большинству переводчиков, а иногда и специалистов, особенно, тех, кто мог говорить по-португальски.