Роза и семь братьев (Олкотт)

1

Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.

2

Фитцджеймс и Родерик Дху – персонажи поэмы «Дева озера» Вальтера Скотта.

3

Сэр Уильям Уоллес – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Герцог Монторз – аристократический титул в пэрстве Шотландия.

4

«Красавчик Данди» – шотландская песенка на стихи Вальтера Скотта.

5

Стихотворение Эдварда Лира «В страну Джамблей». Перевод С. Маршака.

6

«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарлза Диккенса.

7

Уильям Кидд – шотландский моряк и английский капер.

8

Чаудер – густой суп из морепродуктов; изначально – рыбацкое блюдо, берущее свои корни в Англии и Франции.

9

«Дети воды» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли.

10

У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод О. Сороки.

11

Давид Ливингстон – шотландский миссионер, исследователь Африки.

12

Джон Аткисон Гобсон – британский экономист.

13

Стихи Роберта Бернса. Перевод Д. Смирнова-Садовского.

14

Фальстафовский (по имени шекспировского персонажа) – неунывающий.

15

Валаамова ослица – библейский сюжет из Ветхого Завета.

16

«Дети в лесу» – английская сказка и популярный сюжет для пантомимы.

17

Бушель – мера емкости сыпучих тел в Англии и США.

18

«Пурпурный сосуд» – поучительный рассказ Марии Эджворт.

19

Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский и американский ученый-естествоиспытатель.

20

Уильям Грэм Самнер – американский социолог, философ, экономист и публицист, профессор политических и социальных наук Йельского университета.

21

Блумерсы – гимнастические штаны типа шаровар до колен. Названы по имени А. Блумер, разработавшей в середине XIX века модель женского брючного костюма.

22

Геба – в греческой мифологии богиня юности.

23

Бернам Вуд – город в Шотландии. Дансинейн Хилл – холм недалеко от деревни Коллас (Шотландия).

24

Персонаж одноименной поэмы Фелиции Хеманс. Мальчик, который отказался покидать горящий корабль, не дождавшись приказа отца-капитана, и сгорел заживо.

25

Мэри Хауитт. «Паук и муха». Перевод Е. Фельдман.