Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.
Фитцджеймс и Родерик Дху – персонажи поэмы «Дева озера» Вальтера Скотта.
Сэр Уильям Уоллес – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Герцог Монторз – аристократический титул в пэрстве Шотландия.
«Красавчик Данди» – шотландская песенка на стихи Вальтера Скотта.
Стихотворение Эдварда Лира «В страну Джамблей». Перевод С. Маршака.
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарлза Диккенса.
Уильям Кидд – шотландский моряк и английский капер.
Чаудер – густой суп из морепродуктов; изначально – рыбацкое блюдо, берущее свои корни в Англии и Франции.
«Дети воды» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли.
У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод О. Сороки.
Давид Ливингстон – шотландский миссионер, исследователь Африки.
Джон Аткисон Гобсон – британский экономист.
Стихи Роберта Бернса. Перевод Д. Смирнова-Садовского.
Фальстафовский (по имени шекспировского персонажа) – неунывающий.
Валаамова ослица – библейский сюжет из Ветхого Завета.
«Дети в лесу» – английская сказка и популярный сюжет для пантомимы.
Бушель – мера емкости сыпучих тел в Англии и США.
«Пурпурный сосуд» – поучительный рассказ Марии Эджворт.
Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский и американский ученый-естествоиспытатель.
Уильям Грэм Самнер – американский социолог, философ, экономист и публицист, профессор политических и социальных наук Йельского университета.
Блумерсы – гимнастические штаны типа шаровар до колен. Названы по имени А. Блумер, разработавшей в середине XIX века модель женского брючного костюма.
Геба – в греческой мифологии богиня юности.
Бернам Вуд – город в Шотландии. Дансинейн Хилл – холм недалеко от деревни Коллас (Шотландия).
Персонаж одноименной поэмы Фелиции Хеманс. Мальчик, который отказался покидать горящий корабль, не дождавшись приказа отца-капитана, и сгорел заживо.
Мэри Хауитт. «Паук и муха». Перевод Е. Фельдман.