— О, это отличная новость. Спасибо, сэр.
Я ощущаю прилив энергии и с трудом удерживаюсь от того, чтобы начать скакать на диване. Эти ботинки пройдут дорогами Америки. Я широко улыбаюсь Джейми, и он отвечает мне такой же улыбкой.
— Крогги? — Мистер Стюарт указывает взглядом на туалетный столик, где в ведерке со льдом охлаждается запотевшая бутылка шампанского. Когда Кроуфорд наполняет бокалы, от игривого шипения вина даже воздух в каюте начинает искриться. Вскоре все мы держим бокалы.
Маме так и не удалось попробовать шампанское, а вот мы наслаждаемся им уже второй вечер подряд. Так, не кажется ли тебе, что ты слишком задрала нос, куколка? — слышу я ее голос.
Мистер Стюарт поднимает бокал за ножку, как розу, и я перехватываю свой, повторяя за ним.
— За ваше будущее.
Я делаю слишком большой глоток, и вино ударяет мне в нос, вызывая слезы на глазах.
— Должен извиниться перед вами за то, что не нашел вас сразу. Но мне пришлось сперва переговорить с приятелем, у которого есть работники-китайцы, — Исидором Штраусом, владельцем «Мэйси», крупнейшего универсального магазина в Соединенных Штатах. Думаю, вам не нужно объяснять, как нелегко обойти Акт об исключении китайцев. — Он запивает мрачные мысли шампанским. — По моему мнению, чем меньше правительство сует нос в мои дела, тем лучше для всех.
— Как вы это сделаете? — спрашиваю я. Джейми ерзает рядом, трогая левое плечо, которое наверняка беспокоит его.
Мистер Стюарт кивает.
— В Акте есть исключения, среди которых учителя. Чарли вот уже некоторое время вынашивает планы по созданию цирковой школы. — Он потирает руки. — Возможно, частью вашей работы в цирке станет обучение других искусству акробатики.
— А это сработает? — спрашивает Джейми.
— Я думаю, да. Особенно когда в дело вступит Чарли. — Он подкидывает и ловит свои часы. — Если бы не он, все шесть его братьев до сих пор показывали бы трюки с пони на ферме, а не управляли крупнейшей развлекательной компанией в мире. Он получил право на перевозку двадцати шести верблюдов, шестнадцати слонов и трех сотен тридцати пяти лошадей по железной дороге, зная, кого и чем умаслить. Но вот в чем дело, ребятки.
У меня кровь застывает в жилах.
— Пункт об учителях распространяется только на мужчин.
— Я могу сойти за мужчину. Вы же видели наше представление.
— Вообще-то, я хотел предложить, чтобы Джейми поехал как «учитель», а вы — как его «жена».
Джейми откидывается на спинку дивана.
— Но мы так не договаривались.
Его слова эхом отдаются в бездне неверия, внезапно открывшейся во мне. Джейми не хочет ехать? Я не поняла его. Прощальный тост на ужине прошлым вечером был обращен… ко мне. Приглушенный гул корабля усиливается, как будто у меня в голове жужжит пчелиный рой.