Андре Ленотр (1613–1700) – французский архитектор, мастер садово-паркового искусства, создатель «французского» парка с четкой геометрической планировкой. (Здесь и далее – прим. перев.)
Граучо – один из братьев Маркс, знаменитых американских комиков, прославившихся в комедийном кино 30-х годов.
«Андалузский огонь» (исп.).
Намек на одноименный французский фильм (реж. Аугусто Дженина, 1937) и песню из этого фильма в исполнении Тино Росси.
ЮТА (от франц. U.T.A. – Объединение воздушного транспорта) – французская авиационная компания, впоследствии поглощенная «Эр Франс».
Перифраз строки из стихотворения Ламартина «Одиночество». В переводе Б. Лившица звучит так: «Одно лишь существо ушло – и, неподвижен / В бездушной красоте, мир опустел навек!»
В 1942 г. в Париже оккупанты согнали на Зимний велодром более 13 тысяч евреев, которых затем отправили в концлагеря.
«Плейель» – концертный зал в Париже.
Начало хрестоматийного стихотворения Верлена «Осенняя песня». Цитируется в переводе И. Булатовского.
Перифраз названия поэмы С. Малларме «Бросок игральных костей никогда не упразднит случая».
«Солдаты, с высоты этих пирамид на вас смотрят четыреста столетий» – из обращения Наполеона к войскам во время Египетского похода.
Цитаты из «Марсельезы» в переводе В. Ладыженского.
Они не пройдут! (исп.) Лозунг республиканцев во время Гражданской войны в Испании.