Великий обман. Чужестранцы в стране большевиков (Симкин) - страница 108

По словам Тамары Солоневич, в конце 20-х годов в газетах публиковали «длиннейшие резолюции то одной, то другой иностранной рабочей делегации… Везде говорится о том, что, покидая страну победившего пролетариата, делегация уносит самые светлые впечатления о виденном и слышанном. Что условия труда, социального страхования, зарплаты несравненно улучшились по сравнению с царским временем, что советская власть ведет русский народ к прогрессу, что постановка детских яслей, детских садов и просветительных учреждений не оставляет желать лучшего и пр.»

В 1926 году гости из Германии подготовили и опубликовали брошюру «Впечатления 58 немецких рабочих от поездки в Советскую Россию», разошедшуюся в 100 тыс. экземпляров – огромный тираж для того времени.

«Большевики очень хорошо учитывают самую обычную человеческую честность и на ней играют, – пишет Солоневич. – Если тот или иной делегат подпишет свое имя на такой резолюции, он уже считает себя более или менее связанным этой подписью. У него только в исключительных случаях хватит мужества выступить у себя на родине с докладом, противоречащим или даже совершенно опровергающим те пункты резолюции, под которыми он подписался. Резолюция обычно составляется в недрах Коминтерна и Профинтерна и дается ответственному руководителю делегации с собой в дорогу».

В ее книге есть описание одного такого деятеля, по фамилии Горбачев, который сопровождал вместе с нею делегацию английских горняков в 1926 году. Он «говорил совершенно бессвязно и не потому, что он был пьян, а просто потому, что, оказалось, он говорить не умеет. Говорил так, как часто говорят в Советской России пролетарии: без подлежащего, без сказуемого, без начала и без конца. …Останавливался после трех-четырех минут такого несвязного нанизывания одного слова на другое и требовал: – Да ты верно переводи, слышишь».

А если бы она не стала этого делать, с ней могло случиться то же, что с ее коллегой, сопровождавшей американскую делегацию. В 1932 году «одна новенькая переводчица, хорошенькая рыжекудрая девица», честно ответила на вопрос американца о своей зарплате. Тот перевел ее в доллары по официальному курсу и решил, что зарплата совсем неплохая. Тогда переводчица объяснила ее реальную покупательную способность – «наш рубль – это все равно, что ваши полцента». За эти слова она была уволена и позже арестована, а американцам ее выставили «отрепьем буржуазной семьи», клевещущим на советскую власть, и те поверили.

Однажды Тамара Солоневич чуть не оказалась в схожем положении. Один из сопровождаемых ею англичан при покупке сигары в лавке напротив гостиницы заплатил за нее фунт стерлингов и получил от продавца сдачу по курсу черной биржи, в пять раз выше официального. Ей «было приказано объяснить англичанам, что продавец – просто-напросто злостный спекулянт, что он остаток недорезанных буржуев и поэтому всячески стремится подорвать доверие к советской валюте».