Дело дамы с леопардами (Маллоу) - страница 74

– Спокойно, спокойно, – подбодрила она. – Как болит? Давит, колет, ноет? Сильно?

Бывший коммерсант сделал неопределенную гримасу.

– Джейк! – укорила его миссис Маллоу. – Не надо говорить неправду! Ведь я же знаю, что болит сильно! Не слушайте его, доктор.

– Ну-ка, еще раз, где? – доктор не обращала на нее внимания.

Саммерс честно показал.

– Симулянт! – доктор Бэнкс убрала стетоскоп в саквояж. – Вы даже не знаете, где у вас сердце!

– Но что-то же у меня схватило!

– Вас просто продуло. Должно быть, в поезде.

– Да?

– Да.

Доктор Бэнкс застегнула саквояж, а бывший коммерсант – сорочку.

– Вы переволновались потому, – миссис Маллоу гладила его по плечу, – что у вас девочка.

– А у вас мальчик, – Саммерс подтянул галстук. – Вам легко.

– Легко! – возмутилась хозяйка дома. – Плохо вы знаете этого мальчика!

Тут Хетти принесла шампанское.

– А ведь могли бы по-человечески! – Д.Э. выпил залпом, поставил опустевший бокал на поднос и обратил суровый взгляд на зятя. – Я тебе все уши… в смысле, поздравляю.

– Спасибо, сэр.

– Скажи, дорогой, почему ты никогда не говорил, что твоя невеста – сестра мистера Саммерса? – осторожно спросила миссис Маллоу.

– Ну, – Сирил поскреб в затылке, – я же тогда не знал, как ее фамилия.

– Ты, – ужаснулся бывший коммерсант, – сделал девчонке ребенка, не удосужившись даже узнать ее фамилию?!

– Они познакомились в школе. А потом обменивались письмами через одну знакомую, – пояснил Рой. – Вкладывали два письма в один конверт, чтобы ваш папаша думал, что это от нее. И обратно таким же манером. Ну, что он, виноват, что не допер про фамилию? Мы сами обалдели, когда узнали.

– Боже мой! – простонал Саммерс.

– На черта мне ее фамилия? – бормотал Сирил. – Прости, мама. Простите, мисс Бэнкс. Я хотел сказать, детка, на что мне твоя фамилия? Ведь не на ней же я женился, а на тебе!

Глава 15. Железная женщина. Железный мужчина

Наутро Дюк засел в библиотеке в компании сифона, бутылки виски и мельхиоровой чаши, доверху наполненной кубиками льда. Под томное бормотание гавайского фокстрота он искал «что-нибудь полезное «в «Сайентифик Америкэн». Что это может быть, он понятия не имел, но предполагал что-то вроде вроде нарезной пневматической пушки или патентованной грядки для шампиньонов. Авиаторы в своей комнате экспериментировали с топливом. Судя по запаху, они смешивали касторку с керосином. Профессор Найтли пустил корни в кабинете мистера Маллоу, а миссис Маллоу с измученным видом лежала в кресле в гостиной, слабым голосом ругая Хетти за нерасторопность. Чем была занята доктор Бэнкс, Саммерс не знал. За завтраком их разговор ограничился двумя-тремя вежливыми репликами, затем она поднялась в свою комнату, и все. Потом он слышал, как туда вошла Эмми. Очень скоро дверь хлопнула снова. Саммерс сосредоточенно уставился в книгу. Он угадал: сестра решила нанести визит.