Дело дамы с леопардами (Маллоу) - страница 80

Про жертву Маллоу понравилось.

– Идиот вообще отличная вещь, – вдохновенно рассуждал он. – Совершенно беспомощный человек, который для чего-нибудь да пригоден. Его можно истыкать ножами. Провести через него ток. Его можно гипнотизировать! Да с ним что хочешь можно делать, хоть ты его…

На этом месте М. Р. Маллоу осекся, встретившись взглядом с компаньоном.

– Все прекрасно, – гораздо более хладнокровно заключил он. – Нам нужен повод. Может, авария? Идиот, которого принесли, чтобы от него избавиться – чистое бревно, оно и раньше ничего не соображало. Вы врач – превосходно! Нам очень нужна ваша помощь. Несчастный случай, поймите правильно.

Что-то вроде этого, согласился Д. Э. Саммерс. Он тоже считал аварию отличным поводом проникнуть в дом профессора Сойки.

– Что, если куда-нибудь пристроить радиостанцию? – М. Р. достал из шкафчика два стакана, попросил Хетти принести лед и сделал две порции виски. – Нам просто необходим передатчик. Радиосвязь очень пригодится для сообщения. И уж если кто может устроить нам такую прелесть, так это…

– Радио еще нужно научиться пользоваться, – напомнил компаньон.

– Нужно – научимся, – Дюк с хрустом разгрыз кусочек льда. – Плохо, что это задержка. День? Два? Неделя? Нужно придумать что-то, чтобы поторопить отца. Эмми рискует.

План, тем не менее, был.

– Вдвоем, – прибавил Джейк, – мы таким способом туда не пролезем. Но других я не вижу. А ты прекрасно поселишься у тех друзей Найтли вместе с…

– Сэр, – Маллоу сунул руки в карманы. – Головоломка сложилась.

– Используем обстоятельства себе на пользу.

– Ни слова вранья без крайней необходимости.

– Никаких сложных схем.

– Каждый делает то, что умеет.

– Все естественно. Совершенно естественно. Не считая того, что безумно.

– Все, я спокоен, – заявил Джейк.

Он стал и направился к дверям. Уже взявшись за ручку, остановился:

– Кураж, сэр. Чего расселся? Идем. Нужно все устроить, пока есть время.

* * *

– Инвалидное кресло? – переспросил изобретатель. – Да, у меня есть такое. Вам повезло, господа.

Они вышли из кабинета мистера Маллоу, прошли мимо столика у двери, на котором не было теперь вазы с сушеными цветами, а был телефон. Мимо полысевшего бархатного дивана в маленьком холле. Мимо кухни. Здесь мистер Маллоу отпер чулан и, не без некоторого труда – чулан был забит хламом, – выкатил из его недр аппарат.

– Новейшая конструкция. Меня назвали сумасшедшим фанатиком. Вот, поглядите.

Он повернул эбонитовую ручку. Ручка располагалась сбоку сиденья – как раз там, где находилась бы опущенная человеческая рука.

– Полностью механическое управление, – изобретатель принялся щелкать рычагами. – Раскрывающийся и закрывающийся зонт. Выдвигающийся столик для чтения или еды. Подкладное судно. Портативное устройство для мытья. Выдвигающийся сифон с сельтерской. Электрический звонок для вызова персонала. Грелка и механический массаж по всей поверхности. Отсек для аптечки в левой ручке кресла. Отсек для бутербродов в правой ручке кресла. Кроме того, система безопасности. Пациент пристегивает брезентовые ремни и – гоп-ля! – он надежно застрахован от несчастного случая. Очень хороши для неровной местности и горных курортов.