Жан Расин и другие (Гинзбург)

1

Время молчать и время говорить (лат.)

2

Пьер Сконен, дед Расина по материнской линии. – Здесь и даме примечания автора.

3

Это были специально изобретенные в Пор-Рояле «игрально-учебные» карты со сведениями о важнейших событиях и знаменитейших лицах – императорах, папах, святых, писателях – первых шести веков нашей эры.

4

Имеется в виду «Эфиопика» Гелиодора, написанный в III веке любовно-приключенческий и философский роман в десяти книгах.

5

Ярмарочным лекарям-шарлатанам.

6

Ошибка Расина: не в X, а в ХVII.

7

То есть янсенизм.

8

По числу осужденных папой Положений.

9

Испанский иезуит-казуист, одна из главных мишеней «Писем к провинциалу».

10

Этот путь лежит через Угождение, Мелкие Заботы, Усердие, Большие Услуги, Повиновение, Верную Дружбу. Но если чуть сбиться с дороги, то вместо Нежности-на-Уважении попадешь, следуя через Небрежность, Холодность и Забвение, в Озеро Равнодушия. А вместо Нежности-на-Благодарности, если двигаться мимо Нескромности, Предательства, Гордости и Злословия, угодишь в Море Неприязни.

11

Перевод Е. Гулыги.

12

Франсуа де Малерб – поэт, скончавшийся за десять лет до рождения Расина.

13

Старинная парижская тюрьма; Пелиссон, впрочем, был помещен в Бастилию.

14

То есть с момента изгнания Сенглена.

15

Поражу пастыря, и рассеются овцы стада. (Мф XXVI, 31)

16

Пор-Рояльский садовник.

17

Дом мой есть дом молитвы (Лк XIX, 46)

18

Так Расин называл свою бабку Мари Демулен.

19

Перевод М. Квятковской.

20

«Фиваида» –это и есть соперничающая трагедия Буайе.

21

Гро-Рене – толстяк-комик мольеровской труппы; густой слой муки служил обычным гримом фарсовым актерам.

22

Это единственное дошедшее до нас свидетельство о том доносе.

23

Здесь и далее цитаты из «Фиваиды» даны в переводе А. Косс.

24

Перевод М. Донского.

25

Бургундского отеля.

26

Композитор Люлли, королевский суперинтендант музыки, действительно получил такую привилегию в 1673 году.

27

Здесь и далее цитаты из «Александра» даны в переводе Е. Баевской.

28

Перевод В. Морица.

29

То есть Янсений.

30

Новому духовнику Пор-Рояля, назначенному Ардуэном де Перефиксом.

31

Третий чин в монастырской иерархии.

32

Сестра Агнеса не желает даже писать само слово «актеры».

33

В лексике XVII века это слово – синоним безумца.

34

Один из светских друзей и покровителей Пор-Рояля.

35

Папа, живший в VII веке; он впал в ересь и был осужден вселенскими соборами; янсенисты любили вспоминать эту историю как урок для тех, кто полагал авторитет папы непререкаемым.

36

Понятие католической теологии, означающее совокупность, духовное единение всех верующих, живых и мертвых.

37

Под этим утверждением не каждый католический богослов подписался бы.

38

Новозаветное выражение, означающее скрытую богопротивную силу, которая будет выявлена и уничтожена вторым пришествием.

39

Этим, среди прочего, занимались отшельники.

40

Так Расин называет Гуабо де Буа.

41

Барбье д'Окур.

42

Герцогини де Лонгвиль.

43

Демона, обольщающего и совращающего человека к суетной неправедности.

44

Меткий выпад: янсенисты ведь издавали свои труды анонимно, иногда без «привилегии», а то и просто печатали за границей и тайно ввозили во Францию. Это уже неповиновение властям, а бунтовщик может ли считать себя образцовым христианином?

45

Речь идет все о тех же злополучных леметровских переводах комедий, в которых действительно есть такие персонажи.

46

Имеются в виду «Моральные опыты» Николя.

47

Т.е. кружевных оборок по низу коротких штанов; Мольер издевался над этой причудой моды в «Смешных жеманницах».

48

Здесь и ниже на этой странице перевод Е. Кассировой.

49

Перевод М. Квятковской.

50

Перевод М. Квятковской.

51

Здесь и далее цитаты из «Андромахи» даны в переводе И. Шафаренко и В. Шора.

52

То есть уроженки Спарты (Лакедемона) – Гермионы.

53

Это неуловимое, неопределимое «что-то такое» часто встречается в эстетических приговорах века, гордившегося четкостью и ясностью своих суждений.

54

Перевод Э. Линецкой.

55

Герой одного из популярных прециозных романов.

56

Перевод М. Квятковской.

57

Супружество есть законный союз мужа и жены, предполагающий совместное их проживание (лат.).

58

Вот легенда, в которую хотелось бы верить!

59

Луи, брат Мадлены Бежар и тоже актер мольеровской труппы, скончавшийся в 1678 году.

60

Вместо фамильных ливрей, ради сохранения инкогнито.

61

Здесь и далее цитаты из «Британика» даны в переводе Э. Линецкой.

62

Написанное самим Сент-Эвремоном.

63

Здесь и далее цитаты из «Береники» даны в переводе Н. Рыковой.

64

Перевод Е. Кассировой.

65

Так Расин подчеркивает целомудрие своей героини.

66

Перевод Э. Линецкой.

67

Уличное освещение еще только появлялось, и то в одном лишь Париже.

68

Дальняя родственница и подруга маркизы, приятельница Ларошфуко, автор романа «Принцесса Клевская».

69

Это слова из шуточной песенки, которую Великий Конде сложил сам о себе, когда потерпел поражение у стен одного испанского города в 1647 году.

70

Обычное для тех времен именование возлюбленной, в память о «Сиде».

71

Маркиза играла в любительских светских спектаклях.

72

Здесь и далее цитаты из «Баязида» даны в переводе Л. Цывьяна.

73

Здесь и далее цитаты из «Митридата» даются в переводе Ю. Стефанова.

74

Здесь и далее цитаты из «Ифигении» даются в переводе И. Шафаренко и В. Шора.

75

Эти юноши – брат Ифигении Орест и его друг Пилад.

76

Перевод М. Квятковской.

77

Автора трагедии на тот же сюжет.

78

Здесь и далее цитаты из «Федры» даны в переводе М. Донского.

79

Перевод В. Вересаева.

80

Так иногда, вслед за Эврипидом, именовались пьесы на этот сюжет.

81

Одно из высших придворных званий; офицеров короны насчитывалось всего шесть.

82

Т. е. второй сонет.

83

Общепринятый титул главы дома Конде; сын его именовался господин Герцог.

84

Перевод Э. Линецкой.

85

Луны, по греческой мифологии.

86

Поэт в прошлом и историограф короля, формально не утративший своей должности и после назначения Расина и Буало.

87

Секретарь короля.

88

Сына герцога де Ларошфуко.

89

Речь идет о знаменитом переводе Плутарха, сделанном французским гуманистом Жаком Амио в 1559 году.

90

Имеется в виду гомосексуальная любовь, о которой говорится у Платона.

91

Ему едва исполнилось четырнадцать.

92

Еще один академик, скончавшийся в промежутке.

93

Перевод М. Квятковской.

94

Перевод Е. Кассировой.

95

Отрывков из истории Людовика, над которой работали Расин и Буало.

96

Здесь и далее «Эсфирь» цитируется в переводе Б. Лифшица.

97

Молодая актриса, любовница дофина.

98

Здесь и далее цитаты из «Гофолии» даны в переводе! Ю. Корнеева.

99

Очевидно, в тот год был недород, и цены на хлеб быстро росли.

100

Буало к тому времени был уже сильно тугоух.

101

Перевод М. Квятковской.

102

Приятель госпожи де Севинье.

103

Награда ему заслуживает одобрения (лат.).

104

Так в тайной переписке янсенистов именовался Расин.

105

Перевод Е. Кассировой.

106

Rat (крыса) + sygne (лебедь) – звучит приблизительно как Racine.

107

Племянник Кольбера, зять и преемник Помпонна на посту государственного секретаря по иностранным делам.

108

Французский посол в Голландии, при котором состоял Жан-Батист.

109

Это приблизительно вдвое меньше тридцати пистолей.

110

И не ездить ко двору – в Версаль, Марли или Фонтенбло.