Жан Расин и другие (Гинзбург)
1
Время молчать и время говорить (лат.)
2
Пьер Сконен, дед Расина по материнской линии. – Здесь и даме примечания автора.
3
Это были специально изобретенные в Пор-Рояле «игрально-учебные» карты со сведениями о важнейших событиях и знаменитейших лицах – императорах, папах, святых, писателях – первых шести веков нашей эры.
4
Имеется в виду «Эфиопика» Гелиодора, написанный в III веке любовно-приключенческий и философский роман в десяти книгах.
5
Ярмарочным лекарям-шарлатанам.
6
Ошибка Расина: не в X, а в ХVII.
7
То есть янсенизм.
8
По числу осужденных папой Положений.
9
Испанский иезуит-казуист, одна из главных мишеней «Писем к провинциалу».
10
Этот путь лежит через Угождение, Мелкие Заботы, Усердие, Большие Услуги, Повиновение, Верную Дружбу. Но если чуть сбиться с дороги, то вместо Нежности-на-Уважении попадешь, следуя через Небрежность, Холодность и Забвение, в Озеро Равнодушия. А вместо Нежности-на-Благодарности, если двигаться мимо Нескромности, Предательства, Гордости и Злословия, угодишь в Море Неприязни.
11
Перевод Е. Гулыги.
12
Франсуа де Малерб – поэт, скончавшийся за десять лет до рождения Расина.
13
Старинная парижская тюрьма; Пелиссон, впрочем, был помещен в Бастилию.
14
То есть с момента изгнания Сенглена.
15
Поражу пастыря, и рассеются овцы стада. (Мф XXVI, 31)
16
Пор-Рояльский садовник.
17
Дом мой есть дом молитвы (Лк XIX, 46)
18
Так Расин называл свою бабку Мари Демулен.
19
Перевод М. Квятковской.
20
«Фиваида» –это и есть соперничающая трагедия Буайе.
21
Гро-Рене – толстяк-комик мольеровской труппы; густой слой муки служил обычным гримом фарсовым актерам.
22
Это единственное дошедшее до нас свидетельство о том доносе.
23
Здесь и далее цитаты из «Фиваиды» даны в переводе А. Косс.
24
Перевод М. Донского.
25
Бургундского отеля.
26
Композитор Люлли, королевский суперинтендант музыки, действительно получил такую привилегию в 1673 году.
27
Здесь и далее цитаты из «Александра» даны в переводе Е. Баевской.
28
Перевод В. Морица.
29
То есть Янсений.
30
Новому духовнику Пор-Рояля, назначенному Ардуэном де Перефиксом.
31
Третий чин в монастырской иерархии.
32
Сестра Агнеса не желает даже писать само слово «актеры».
33
В лексике XVII века это слово – синоним безумца.
34
Один из светских друзей и покровителей Пор-Рояля.
35
Папа, живший в VII веке; он впал в ересь и был осужден вселенскими соборами; янсенисты любили вспоминать эту историю как урок для тех, кто полагал авторитет папы непререкаемым.
36
Понятие католической теологии, означающее совокупность, духовное единение всех верующих, живых и мертвых.
37
Под этим утверждением не каждый католический богослов подписался бы.
38
Новозаветное выражение, означающее скрытую богопротивную силу, которая будет выявлена и уничтожена вторым пришествием.
39
Этим, среди прочего, занимались отшельники.
40
Так Расин называет Гуабо де Буа.
41
Барбье д'Окур.
42
Герцогини де Лонгвиль.
43
Демона, обольщающего и совращающего человека к суетной неправедности.
44
Меткий выпад: янсенисты ведь издавали свои труды анонимно, иногда без «привилегии», а то и просто печатали за границей и тайно ввозили во Францию. Это уже неповиновение властям, а бунтовщик может ли считать себя образцовым христианином?
45
Речь идет все о тех же злополучных леметровских переводах комедий, в которых действительно есть такие персонажи.
46
Имеются в виду «Моральные опыты» Николя.
47
Т.е. кружевных оборок по низу коротких штанов; Мольер издевался над этой причудой моды в «Смешных жеманницах».
48
Здесь и ниже на этой странице перевод Е. Кассировой.
49
Перевод М. Квятковской.
50
Перевод М. Квятковской.
51
Здесь и далее цитаты из «Андромахи» даны в переводе И. Шафаренко и В. Шора.
52
То есть уроженки Спарты (Лакедемона) – Гермионы.
53
Это неуловимое, неопределимое «что-то такое» часто встречается в эстетических приговорах века, гордившегося четкостью и ясностью своих суждений.
54
Перевод Э. Линецкой.
55
Герой одного из популярных прециозных романов.
56
Перевод М. Квятковской.
57
Супружество есть законный союз мужа и жены, предполагающий совместное их проживание (лат.).
58
Вот легенда, в которую хотелось бы верить!
59
Луи, брат Мадлены Бежар и тоже актер мольеровской труппы, скончавшийся в 1678 году.
60
Вместо фамильных ливрей, ради сохранения инкогнито.
61
Здесь и далее цитаты из «Британика» даны в переводе Э. Линецкой.
62
Написанное самим Сент-Эвремоном.
63
Здесь и далее цитаты из «Береники» даны в переводе Н. Рыковой.
64
Перевод Е. Кассировой.
65
Так Расин подчеркивает целомудрие своей героини.
66
Перевод Э. Линецкой.
67
Уличное освещение еще только появлялось, и то в одном лишь Париже.
68
Дальняя родственница и подруга маркизы, приятельница Ларошфуко, автор романа «Принцесса Клевская».
69
Это слова из шуточной песенки, которую Великий Конде сложил сам о себе, когда потерпел поражение у стен одного испанского города в 1647 году.
70
Обычное для тех времен именование возлюбленной, в память о «Сиде».
71
Маркиза играла в любительских светских спектаклях.
72
Здесь и далее цитаты из «Баязида» даны в переводе Л. Цывьяна.
73
Здесь и далее цитаты из «Митридата» даются в переводе Ю. Стефанова.
74
Здесь и далее цитаты из «Ифигении» даются в переводе И. Шафаренко и В. Шора.
75
Эти юноши – брат Ифигении Орест и его друг Пилад.
76
Перевод М. Квятковской.
77
Автора трагедии на тот же сюжет.
78
Здесь и далее цитаты из «Федры» даны в переводе М. Донского.
79
Перевод В. Вересаева.
80
Так иногда, вслед за Эврипидом, именовались пьесы на этот сюжет.
81
Одно из высших придворных званий; офицеров короны насчитывалось всего шесть.
82
Т. е. второй сонет.
83
Общепринятый титул главы дома Конде; сын его именовался господин Герцог.
84
Перевод Э. Линецкой.
85
Луны, по греческой мифологии.
86
Поэт в прошлом и историограф короля, формально не утративший своей должности и после назначения Расина и Буало.
87
Секретарь короля.
88
Сына герцога де Ларошфуко.
89
Речь идет о знаменитом переводе Плутарха, сделанном французским гуманистом Жаком Амио в 1559 году.
90
Имеется в виду гомосексуальная любовь, о которой говорится у Платона.
91
Ему едва исполнилось четырнадцать.
92
Еще один академик, скончавшийся в промежутке.
93
Перевод М. Квятковской.
94
Перевод Е. Кассировой.
95
Отрывков из истории Людовика, над которой работали Расин и Буало.
96
Здесь и далее «Эсфирь» цитируется в переводе Б. Лифшица.
97
Молодая актриса, любовница дофина.
98
Здесь и далее цитаты из «Гофолии» даны в переводе! Ю. Корнеева.
99
Очевидно, в тот год был недород, и цены на хлеб быстро росли.
100
Буало к тому времени был уже сильно тугоух.
101
Перевод М. Квятковской.
102
Приятель госпожи де Севинье.
103
Награда ему заслуживает одобрения (лат.).
104
Так в тайной переписке янсенистов именовался Расин.
105
Перевод Е. Кассировой.
106
Rat (крыса) + sygne (лебедь) – звучит приблизительно как Racine.
107
Племянник Кольбера, зять и преемник Помпонна на посту государственного секретаря по иностранным делам.
108
Французский посол в Голландии, при котором состоял Жан-Батист.
109
Это приблизительно вдвое меньше тридцати пистолей.
110
И не ездить ко двору – в Версаль, Марли или Фонтенбло.