Дамы на обочине. Три женских портрета XVII века (Земон Дэвис) - страница 171

.

Перевод Паппенхайм, выпущенный в Вене ее братьями (родным и двоюродным), был несокращенным вариантом оригинала. Иногда переводчица онемечивала Гликль, например во фразе на идише: «я отвергала предложения о замужестве самых влиятельных ашкеназов» — конец заменен на «самых влиятельных людей Германии»[759]. И все же она была уважительна к тексту Гликль и сохранила многие еврейские особенности ее языка.

Через три года появился еще один перевод книги, выполненный Альфредом Файльхенфельдом, специалистом по еврейской истории. Поскольку Файльхенфельд считал автобиографию Гликль важной лишь с точки зрения описания евреев и их жизни в Германии, он изъял все сказания и притчи, а также назидательный комментарий, «то и дело прерывающий» повествование[760], и отнес две вырванные из контекста истории в приложение. (Теодор Райк, психоаналитик из круга Фрейда, цитировал «Притчу о птицах» именно по этому изданию.)[761] Файльхенфельд также опустил ритуальные формулы Гликль («да будет благословенна память о праведнике») и изменил деление автобиографии на книги. Вполне возможно, что такое искажение текста не насторожило ни ассимилирующихся читателей-евреев средних слоев общества, ни представителей «еврейской науки». Возможно, им было интересно узнать о прошлом одной германской семьи, хотя их могли смутить бесконечные вопросы этой еврейки из XVII в.[762].

У Берты Паппенхайм были иные представления о том, какой следует быть современной германской еврейке. Вероятно, она сожалела о популярности этой новой Гликль: перевод, опубликованный берлинским Еврейским издательством, до 1923 г. переиздавался еще четыре раза[763]. Затем, уже при нацистах, все издания автобиографии — усеченные, полные, на идише, на немецком — упаковали в сундуки вместе с прочей «вредной» литературой. Мне было приятно в марте 1990 г. обнаружить их на полках библиотек как Восточного, так и Западного Берлина. Я считаю добрым знаком то, что они, подобно третьему птенцу из «Притчи о птицах», сумели переправиться на другой берег.

Примечания

Условные сокращения

ARAH Algemeen Rijksarchief, ’s-Gravenhage

ADM Archives Départementales de la Moselle

ADIL Archives Départementales d’ Indre-et-Loire

AL The Life of Glückel of Hameln, 1646–1724, Written by Herself, trans. and ed. Beth-Zion Abrahams (London: Horovitz Publishing, 1962; New York: Thomas Yoseloff, 1963)

AN Archives Nationales de France, Paris

AUQ Archives des Ursulines de Québec

BN Bibliothèque Nationale de France, Paris

Cor Marie de l’Incarnation, Correspondance, éd. Dom Guy Oury (Solesmes: Abbaye de Saint-Pierre, 1971)